2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩209頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從中國目前中醫(yī)藥國際化發(fā)展對中醫(yī)翻譯人才的現(xiàn)實(shí)需求出發(fā),對中醫(yī)翻譯能力開展較為全面深入的研究,試圖在國內(nèi)外翻譯能力研究和實(shí)際調(diào)研的基礎(chǔ)上,構(gòu)建中醫(yī)翻譯能力模式,探索以中醫(yī)翻譯能力為核心的中醫(yī)翻譯的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和師資培養(yǎng)等教學(xué)對策,從而有效地培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的中醫(yī)翻譯人才。
  本文以中醫(yī)翻譯能力為研究對象,主要采用文獻(xiàn)分析、調(diào)查研究、比較研究以及歸納等方法,試圖總結(jié)出國內(nèi)外翻譯能力研究的現(xiàn)狀,調(diào)查分析醫(yī)學(xué)翻譯行

2、業(yè)對翻譯人才的認(rèn)知要求以及中醫(yī)翻譯相關(guān)群體對中醫(yī)翻譯能力的認(rèn)知情況,從而構(gòu)建中醫(yī)翻譯能力模式,探索中醫(yī)翻譯教學(xué)對策。
  首先,通過文獻(xiàn)梳理,總結(jié)了中醫(yī)翻譯的歷史和學(xué)術(shù)成就,分析了中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)翻譯的瓶頸和中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,對中醫(yī)翻譯概況進(jìn)行了介紹,指出了中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)的緊迫性和必要性。并通過對國內(nèi)外翻譯能力的研究進(jìn)行總結(jié)和分析,總結(jié)出國內(nèi)外翻譯能力的核心構(gòu)成要素,并指出目前國內(nèi)學(xué)者翻譯能力研究與國外學(xué)者研究存在的六大

3、差距,即1)總體數(shù)量不多,質(zhì)量有待于進(jìn)一步提高;2)對工具性能力關(guān)注不夠;3)對翻譯倫理重視不足;4)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力研究處于空白狀態(tài);5)漢譯英翻譯能力研究總體薄弱;6)對翻譯能力中的術(shù)語能力關(guān)注較少。文獻(xiàn)分析為本文的實(shí)證研究和翻譯能力模式構(gòu)建打下了基礎(chǔ)。
  其次,通過實(shí)證研究,對醫(yī)學(xué)(中醫(yī))翻譯行業(yè)的職業(yè)需求和中醫(yī)翻譯能力要素的認(rèn)知情況作了調(diào)查。第一,通過收集中國、美國有關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯的招聘廣告,并對收集到的數(shù)據(jù)按職業(yè)類型、所

4、需語種、任職資格、工作職責(zé)和任職要求進(jìn)行定量分析,詳細(xì)考察了醫(yī)學(xué)翻譯的職業(yè)需求;第二,通過對中醫(yī)翻譯研究生、英語教師和中醫(yī)翻譯從業(yè)人員進(jìn)行問卷調(diào)查,調(diào)查他們對于中醫(yī)翻譯能力各要素的重要性和提高難易度的認(rèn)知情況。實(shí)證研究主要目的是考察醫(yī)學(xué)翻譯用人單位對醫(yī)學(xué)(中醫(yī))翻譯能力的職業(yè)需求和中醫(yī)翻譯能力要素的認(rèn)知情況,從而為中醫(yī)翻譯能力模式構(gòu)建和中醫(yī)翻譯教學(xué)提供基礎(chǔ)和支撐。
  隨后,本文在文獻(xiàn)研究和實(shí)證分析的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了中醫(yī)翻譯能力模式

5、,即中醫(yī)翻譯能力由英漢雙語語言能力、翻譯專業(yè)知識、中醫(yī)主題與跨文化交際能力、信息通訊技術(shù)能力、中醫(yī)術(shù)語能力、策略能力和翻譯服務(wù)能力等7大次能力組成,并對每個(gè)要素的內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
  如何培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的中醫(yī)翻譯能力,這是中醫(yī)翻譯教學(xué)首先應(yīng)該解決的問題,在第六章中,論文首先辨析了語言學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)習(xí)、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)這兩對概念,然后根據(jù)前面實(shí)證調(diào)研和中醫(yī)翻譯能力模式,以中醫(yī)藥院校MTI教學(xué)為例,提出基于中醫(yī)翻譯能力的翻譯教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論