版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯研究翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯研究翻譯教學(xué)不僅是翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵一環(huán),也是檢驗(yàn)應(yīng)用翻譯理論的重要工具,而且是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、翻譯事業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ),理應(yīng)受到高度重視。過(guò)去我們?cè)诜g教學(xué)研究方面取得了一定的成績(jī),理清了翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)的相互依存和互動(dòng)關(guān)系,厘清了翻譯教學(xué)的一些基本概念,發(fā)展了一系列翻譯教學(xué)方法,但完整的翻譯教學(xué)體系的理論構(gòu)建,翻譯教學(xué)過(guò)程、對(duì)象、目標(biāo)、方法、內(nèi)容等一系列與之相關(guān)的實(shí)際問(wèn)題還有待深入研究。今
2、后的翻譯教學(xué)研究應(yīng)在注意保持理論研究前瞻性的同時(shí),擴(kuò)大研究的視野,從對(duì)翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐的單一研究擴(kuò)大到對(duì)翻譯專業(yè)建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯教師發(fā)展、翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯、翻譯教材開(kāi)發(fā)、翻譯教學(xué)評(píng)估等多方面的研究。2008年翻譯教學(xué)研究逐漸呈現(xiàn)立體化多方位研究的趨勢(shì),其中人才培養(yǎng)模式和翻譯能力成為研究重點(diǎn),但翻譯教材建設(shè)、翻譯教師發(fā)展和翻譯教學(xué)評(píng)估等方面尚不夠充分。仲偉合、穆雷從教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的概念辨析開(kāi)始,回顧了中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷的幾
3、個(gè)階段,從諸多方面論證了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)與外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)之間的差別,提出翻譯專業(yè)人才的素質(zhì)要求,分析了翻譯方向不同層次、不同類別教育中的教學(xué)側(cè)重點(diǎn)、培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)特色,解析了翻譯專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)模塊,區(qū)分了翻譯專業(yè)本科、外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯教學(xué)和“41雙學(xué)位”三類教學(xué)的對(duì)象及其要求,具體明晰了不同層次翻譯專業(yè)人才的能力構(gòu)成,勾勒出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的層級(jí)與特色,為我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì)提供了宏觀的結(jié)構(gòu)性指導(dǎo)。穆雷還提出了建設(shè)
4、完整的翻譯教學(xué)體系的具體構(gòu)想。苗菊、高乾借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn),探討我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,闡明術(shù)語(yǔ)學(xué)對(duì)于我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要性和翻譯專業(yè)教學(xué)中設(shè)置術(shù)語(yǔ)課程的必要性。苗菊、朱琳介紹國(guó)外大學(xué)本地化翻譯教學(xué)的理念和內(nèi)容,分析本地化與翻譯的關(guān)系,提出本地化翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。王京平以德國(guó)高等院校的翻譯專業(yè)為參照,討論我國(guó)碩士翻譯專業(yè)課程框架的四個(gè)基本要素。楊曉榮回顧了翻譯專業(yè)得以正名的歷史過(guò)程,勾畫(huà)了其正名之后的前景,也預(yù)計(jì)了將來(lái)的困難和挑戰(zhàn)。
5、文軍、張金陵通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)研究從1951到2005發(fā)展50年的回眸,指出中國(guó)翻譯教學(xué)研究存在的不足。何三寧指出翻譯教學(xué)中應(yīng)注重對(duì)學(xué)生問(wèn)題意識(shí)、功能意識(shí)、語(yǔ)篇意識(shí)、文化意識(shí)等意識(shí)觀的培養(yǎng)。王樹(shù)槐、王若維提出了翻譯能力由以語(yǔ)言——語(yǔ)篇—語(yǔ)用能力為核心的6種分項(xiàng)能力構(gòu)成的綜合模式。吳波認(rèn)為建立在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式對(duì)全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力具有積極意義。王湘玲、賀曉蘭嘗試進(jìn)行項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。段自力對(duì)網(wǎng)絡(luò)輔助課程
6、與翻譯教學(xué)整合所做的實(shí)證研究也為網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)提供了參考。和翻譯教學(xué)一樣,翻譯批評(píng)也是翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的重要途徑,具有促進(jìn)翻譯學(xué)理論反思和翻譯質(zhì)量提高的作用。隨著譯學(xué)理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的進(jìn)一步繁榮,翻譯批評(píng)的范圍不斷擴(kuò)大,翻譯主體、翻譯客體、翻譯行為、翻譯技巧、翻譯現(xiàn)象、翻譯事件、翻譯效果、翻譯管理等都成為翻譯批評(píng)的對(duì)象,翻譯批評(píng)的方法與翻譯批評(píng)研究的范式也不斷豐富和變化,中國(guó)傳統(tǒng)文論觀照下的佳譯鑒賞、誤譯評(píng)判、譯作比較等
7、方式依然存在,而翻譯批評(píng)研究者的理論意識(shí)明顯加強(qiáng),翻譯批評(píng)越來(lái)越多地借鑒翻譯學(xué)和其他翻譯史研究翻譯史研究作為譯學(xué)建設(shè)的基本任務(wù)之一,翻譯史研究在譯學(xué)建設(shè)中的重要性是不言而喻的。2008年翻譯史研究所受的關(guān)注程度明顯增加,研究視角和方法也呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),學(xué)者不辭辛勞地進(jìn)行新史料的發(fā)掘。2008年關(guān)于翻譯史的研究論文主要有三類:一是對(duì)斷代譯史的梳理和對(duì)翻譯事件的解析;二是對(duì)文學(xué)經(jīng)典的譯介與接受研究;三是翻譯家和翻譯理論家研究。研究大多集中
8、于對(duì)具體翻譯史料的耙梳和總結(jié),缺少運(yùn)用史學(xué)研究方法深入研究如何解釋這些史料對(duì)于翻譯與文化、社會(huì)發(fā)展的力作,也缺乏書(shū)寫(xiě)翻譯史的系統(tǒng)理論研究。王友貴考察了中國(guó)20世紀(jì)“小語(yǔ)種”文學(xué)翻譯的一個(gè)重要傳統(tǒng)在當(dāng)代的轉(zhuǎn)變以及這些“小語(yǔ)種”世紀(jì)末的文學(xué)翻譯狀況。廖七一研究了五四文學(xué)翻譯對(duì)“信”的重構(gòu),認(rèn)為五四前后是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯規(guī)范急劇變化和現(xiàn)代翻譯規(guī)范肇始的重要時(shí)期,新一代翻譯家和翻譯批評(píng)家尖銳批評(píng)晚清翻譯中背離“信”的現(xiàn)象,認(rèn)真探究“信”的內(nèi)涵和翻譯
9、本質(zhì),積極探索和創(chuàng)建文學(xué)翻譯的范例,并通過(guò)贊助系統(tǒng)強(qiáng)化和推行“信”的標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)了現(xiàn)代翻譯規(guī)范的確立。湯富華認(rèn)為我國(guó)翻譯史三大事件所引致的巨大社會(huì)歷史變革既有自我突破的愿望,又有外國(guó)文化發(fā)展脅迫的原因。朱志瑜總結(jié)了二十年代關(guān)于統(tǒng)一譯名的三次討論。李晶考察貫穿20世紀(jì)中國(guó)翻譯史的意識(shí)形態(tài)操控行為,驗(yàn)證翻譯行為是受意識(shí)形態(tài)操縱的結(jié)論。姑麗娜爾、吾甫力對(duì)9~19世紀(jì)的維吾爾族翻譯文學(xué)狀況作了梳理。許鈞對(duì)于普魯斯特小說(shuō)譯名的爭(zhēng)論發(fā)表了深邃的見(jiàn)解。
10、方開(kāi)瑞描繪了對(duì)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后小說(shuō)翻譯中“呈現(xiàn)”方式的傳遞。王恩冕對(duì)東亞三國(guó)從母語(yǔ)譯入外語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了對(duì)比研究。修文喬從意識(shí)形態(tài)角度解讀唐朝佛經(jīng)翻譯。李新云從建構(gòu)“第三空間”的視角對(duì)近代中國(guó)翻譯理念和翻譯策略的演化,以及歸化異化之爭(zhēng)進(jìn)行闡釋。文學(xué)經(jīng)典的譯介與接受研究往往和翻譯批評(píng)緊密結(jié)合在一起。李洪華梳理20世紀(jì)三十年代中國(guó)對(duì)現(xiàn)代派文學(xué)的譯介情況,發(fā)現(xiàn)譯介者更多地把域外現(xiàn)代派的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)融入創(chuàng)作實(shí)踐中,將之與傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)理論結(jié)合起來(lái)進(jìn)行本土化的
11、轉(zhuǎn)換。鄭海凌考察老子的翻譯與傳播的文化意義和文本意義,指出主體性和翻譯意識(shí)在翻譯與傳播中的積極效應(yīng)。劉慶元對(duì)革新時(shí)期《小說(shuō)月報(bào)》讀者對(duì)自然主義譯介的接受進(jìn)行了研究。秦宏對(duì)毛姆作品在中國(guó)的譯介與研究做了認(rèn)真的回顧。區(qū)鉷、胡安江勾勒出寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化歷程。黃焰結(jié)從歷史的描寫(xiě)角度考察林紓譯作《吟邊燕語(yǔ)》得出結(jié)論:社會(huì)文化規(guī)范以及譯者的個(gè)人特殊經(jīng)歷和思想狀況等內(nèi)外部因素對(duì)它的產(chǎn)生和傳播的干預(yù)不僅影響到譯者的各種選譯,而且制約譯本在
12、目的語(yǔ)社會(huì)的影響和反響。高圣兵、辛紅娟考察LOGIC的漢譯走出所陷意譯與音譯的困境而又回歸到自身音譯的歷程。王東風(fēng)考證譯學(xué)關(guān)鍵詞abusivefidelity的來(lái)龍去脈,揭示該詞從德里達(dá)到劉易斯再到韋努蒂的語(yǔ)義發(fā)展過(guò)程,并對(duì)其定義進(jìn)行復(fù)原。葛校琴、季正明分析譯作《京華煙云》產(chǎn)生原著文本錯(cuò)覺(jué)的諸般成因。近年來(lái)以翻譯家研究為主題的學(xué)術(shù)研討會(huì)陸續(xù)召開(kāi),2008年在南京召開(kāi)的“傅雷與翻譯”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)就是其一。2008年譯界對(duì)于翻譯家(理論家
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯microsoft word 文檔
- 外文翻譯 文檔.doc
- 外文翻譯 文檔.doc
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 教學(xué)總結(jié)文檔 (2)
- word文檔教學(xué)課件
- 教學(xué)隨筆,美術(shù) 文檔
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯_文檔1.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 圖像傳輸與處理教學(xué)輔助軟件系統(tǒng)文檔
- 電子類文檔翻譯技巧
- 翻譯_文檔1.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論