版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代末期、鼎盛于20世紀(jì)70年代到80年代前半期的接受美學(xué),作為一種思潮、一個學(xué)派,影響深遠(yuǎn)而巨大,它所開創(chuàng)的文學(xué)、美學(xué)研究新思路、新方法,至今活力依然。迄今為止,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)圍繞接受美學(xué)及其相關(guān)課題展開了大量地翻譯理論研究與實踐?!端疂G傳》是中國四大名著之一,是我國古代第一部膾炙人口的現(xiàn)實主義小說,也是我國小說史上英雄傳奇類小說的代表,已有多種英譯本。 本文將從接受美學(xué)中關(guān)于語義空白的理論出發(fā),結(jié)合格式塔心
2、理學(xué),分析譯者的接受主體地位以及翻譯中文本空白的處理方式,通過對《水滸傳》兩譯本的比較,對文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造及再創(chuàng)造的度進(jìn)行分析,從而闡述不同譯本中譯者主體性所發(fā)揮的度對讀者接受的影響,由此得出文本空白促成了文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造,同時文本的本身也規(guī)約了再創(chuàng)造的度,在充分發(fā)揮主觀能動性的同時也要把握翻譯創(chuàng)作的度。語義空白和不確定性構(gòu)成了重要的文學(xué)作品特征,從而作為聯(lián)結(jié)作者創(chuàng)作和譯者接受的橋梁,將讀者的視野與原文文本的視野融合起來,這樣文學(xué)翻譯才
3、能走向成功。 本文由引言、正文(共分四章)和結(jié)論組成: 引言部分:介紹《水滸傳》及其英譯本、概述接受美學(xué)的發(fā)展和特征、格式塔心理學(xué)、研究動機(jī)、意義、方法及論文的構(gòu)成。并概述目前翻譯界從接受美學(xué)角度探討《水滸傳》英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與水平,指出該研究領(lǐng)域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要內(nèi)容。 第一章主要介紹接受美學(xué)的語義空白理論對文學(xué)翻譯研究的啟示。其中包括語義空白理論、文學(xué)翻譯的本質(zhì)、文學(xué)翻譯過程中兩個接受
4、過程以及語義空白與文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的關(guān)系。 第二章的主要內(nèi)容是《水滸傳》英譯本中概念意義空白的填補(bǔ)過程。概念意義可以劃分為引申意義、聯(lián)想意義及修辭意義。因此這一章節(jié)將分為以下三個部分:引申意義空白的填補(bǔ)、聯(lián)想意義空白的填補(bǔ)及修辭意義空白的填補(bǔ)。第三章介紹《水滸傳》英譯本中語境意義空白的填補(bǔ)過程。語境意義一般可以分為語言語境意義及非語言語境意義。其中語言語境包括語音語境、語法語境及語義語境。非語言語境又包括情境語境和文化語境。此章節(jié)
5、就按照以上的劃分進(jìn)行分析。 第四章介紹《水滸傳》英譯本中功能意義空白的填補(bǔ)過程。功能意義又分為結(jié)構(gòu)意義、交流意義及文體意義。因此這一章將分析這三種意義空白的填補(bǔ)過程。 結(jié)論部分指出:文本意義的空白促進(jìn)了文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造,與此同時又限制了再創(chuàng)造的度。翻譯人員應(yīng)對語義空白具有足夠的認(rèn)識,從而通過其期待視野盡可能地發(fā)揮其再創(chuàng)造性,同時還要把握再創(chuàng)造的度。我們在研究譯本的時候不僅要研究讀者對作品意義的闡釋,也要注意譯者的主體作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 詩學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 《水滸傳》語法現(xiàn)象簡論.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 《水滸傳》中女性形象分析
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 《水滸傳》的粗俗語英譯研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 水滸傳兩英譯本的對比研究——基于后殖民主義翻譯理論的視閾
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
評論
0/150
提交評論