2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國歷史上唯一一位同時獲得諾貝爾獎和普利策獎的女作家賽珍珠在其生前曾經創(chuàng)作了大量帶有鮮明女性主義色彩的文學作品。此外,賽珍珠也是首位把中國古典文學名著水滸傳全七十回譯介到西方的美國人,她的譯作在西方世界也頗受歡迎,一經出版即成為西方社會的暢銷書。美國前總統(tǒng)尼克松在她逝世后的悼詞中曾稱她為“一座溝通東西方文明的人橋”。近年來,隨著中美文化交流的不斷加強,賽珍珠研究開始呈現出如火如荼的景象,前期已有不少學者探討過其原創(chuàng)的文學作品中的女性主義

2、思想。而相比于針對賽珍珠文學創(chuàng)作研究的繁榮局面,賽珍珠翻譯研究仍然是一片尚待開墾的處女地,特別是其譯作中的女性主義思想仍是一個較新的話題,但目前卻鮮有學者以賽譯本中女性形象為切入點,探究其女性形象的翻譯是否也如同她所創(chuàng)作的原作一樣,深受其女性主義思想的影響。鑒于賽珍珠是水滸傳諸多譯本中唯一一位女性譯者,賽珍珠水滸傳譯本(以下簡稱賽譯本)也是賽珍珠一生當中留下的唯一一部譯作,賽譯本對研究賽珍珠的女性主義文學創(chuàng)作及其女性主義翻譯間的互動關系

3、來說顯得尤為重要。
  鑒于此,本論文將借助西方女性主義翻譯理論,著重探究賽譯本中的女性形象。在整個分析過程中,以賽譯本為主,沙博理及登特楊父子合譯本作為參照,將對比分析法和文獻資料法貫穿全文,深入地探究三譯本中女性形象的細微差異,以及賽譯本為構建積極反叛的女性形象,而采用的女性主義翻譯策略,如增補、劫持及前言。
  全文共分為五章,其中第一章簡介了本論文的選題背景、研究目的、研究方法及論文布局。第二章為文獻綜述,其中簡介了

4、水滸傳翻譯前期所取得的研究成果及國內外女性主義翻譯研究現狀。第三章為論文的理論框架部分。該章節(jié)首先提出了女性主義翻譯的政治目的,接下來詳細地闡述了翻譯和性別的關系,然后從翻譯的性別隱喻引出長期以來學術界對翻譯的歧視,最后指出女性主義翻譯之貢獻,即重新審視譯者地位,強調原作和譯作間的平等關系。第四章主要簡介了水滸傳三譯者沙博理、登特楊父子和賽珍珠,其中重點介紹了賽珍珠早期在中國的童年經歷、成年后所接受的西方教育、失敗的婚姻經歷和她曾經創(chuàng)作

5、的帶有鮮明女性主義色彩的文學作品以及她參加過的女權運動和社會活動,希望能對其女性主義思想的萌芽做出全面的分析和合理的解釋。第五章詳細分析了賽譯本中的女性形象,其中包括賽珍珠翻譯中對女性人物形象直接正面的塑造以及男性言語、咒罵語和對女性的稱呼語中側面反映出的女性形象,并詳細地分析了賽珍珠譯本中的女性主義思想。該章節(jié)首先將原著中的女性人物歸為三大類,接下來通過大量實例對比分析了賽譯本中的女性人物形象,即女性對真愛的勇敢追求,對父權的勇敢反抗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論