從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)生姓名:李瑾指導(dǎo)教師:向小林副教授專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科門類:文學(xué)重慶大學(xué)外國語學(xué)院二O一一年五月M.A.DissertationofChongqingUniversity中文摘要I摘要在世界全球化的潮流下,中國典籍成為頻繁的中西文化交流中主要的研究對(duì)象之一。本文擬從中國翻譯美學(xué)角度出發(fā),系統(tǒng)探討中國著名典籍《莊子》在其英譯過程中意境傳遞的問題。就中國譯學(xué)而言,美學(xué)對(duì)翻譯

2、理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。翻譯美學(xué)提出翻譯的審美客體與審美主體的基本屬性,在此基礎(chǔ)上提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,在翻譯實(shí)踐中具有指導(dǎo)意義。作為中國道家哲學(xué)的重要文本,《莊子》以其優(yōu)美的語言風(fēng)格及深刻的故事內(nèi)涵而深受讀者喜愛和傳頌。其中,《莊子》的意境是其文章的重要靈魂,它通過對(duì)客觀事物的描述營造出深刻且富有啟迪的意境氛圍,對(duì)人生觀問題有很深刻的影響,也是閱讀文本時(shí)讀者能體會(huì)到的重要因素。眾所周知

3、,在文學(xué)翻譯中,意境的翻譯是十分重要且不容忽略的,意境內(nèi)涵的復(fù)雜性給意境的準(zhǔn)確傳遞增加了很大難度。意境恰恰是中國美學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要范疇,也是中國翻譯領(lǐng)域力求傳達(dá)給外語讀者的一個(gè)重要因素,它是藝術(shù)形象與它引發(fā)的想象的綜合。意境美的實(shí)現(xiàn)不僅依賴微觀形式美的傳遞,而且需要表達(dá)意境的情感、意象及象外之象等宏觀方面的基本要素。本文從中國翻譯美學(xué)角度出發(fā),以汪榕培與華茲生所譯《莊子》為例,從宏觀與微觀方面分析《莊子》文本這一審美客體的美學(xué)因素,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論