版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類編—單位代碼:10065密級:號:09210007研究生學(xué)位論文論文題目:TheTranslationofArtisticConceptioninClassicalChinesePoetryfromthePerspectiveofTranslationAesthetics從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯學(xué)生姓名:杜彥超申請學(xué)位級別:碩士申請專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯指導(dǎo)教師姓名:張智中專業(yè)技術(shù)職稱:教授提交論文曰期:2012
2、年3月AbstractClassicalChinesepoetryasthejeweloftheChineseculturecivilizationhasalonghistyofmethanthreethousyears.Amongallthetypesofliterarytranslationpoetryisactuallywellknownduetoitsdifficultyintranslation.Infactfeignread
3、ersarenotabletohaveanunderstingofalltheEnglishversionsofclassicalChinesepoetryeventheymayfeelpuzzled.ManyEnglishversionsofclassicalChinesepoetryusuallycannotcarrytheequivalenteffectbeautyofthesourcetextsbecauseofthetrans
4、latslackofskill,thedifferencesbetweentheChineselanguagetheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwocountries.ThemostsignificantinthetranslationofclassicalChinesepoetryisconveyanceofa
5、rtisticconception.TheachievementsoftranslationofChinesepoetryarebasedonconveyingartisticconceptionofChinesepoetryaswellasguidethereaderstowardsalivingspaceassociatedwithimagination.Thisthesisfirstlyintroducespoetrytransl
6、ationbriefly.Thesecondchapterreviewstheresultsofpreviousresearches.ThethirdchapteranalyzestranslationaestheticsitsdevelopmentinChinaitsrelationshipwithpoetrytranslation.Thefourthchaptertakestheversionoftranslationaesthet
7、icstoanalyzethetranslationofartisticconceptioninclassicalChinesepoetry.Thefifthchapterdiscussesaestheticsubjects:thetranslatthetargetreaders.Thesixthchapterdealswithaestheticobjects:content.Itseemstotheauththatartisticco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從象似性的角度看詩歌翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 婉約派詩歌英譯的意境再現(xiàn)——從“接受美學(xué)”角度分析
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
評論
0/150
提交評論