張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯風(fēng)格研究是翻譯理論中的重要議題,研究優(yōu)秀譯者的翻譯風(fēng)格可為翻譯實踐者提供良好的借鑒與參考。張培基作為我國優(yōu)秀的翻譯家之一,主要從事中國現(xiàn)代散文的英譯,為中國的文化傳播事業(yè)做出了很大的貢獻(xiàn),其翻譯作品一直受到學(xué)者的推崇。他不僅高質(zhì)量地翻譯出許多代表中國文化的經(jīng)典之作,還出版了專門的翻譯理論著作,是一位值得研究的翻譯家。
  上世紀(jì)80年代以來翻譯美學(xué)在中國得到了深入的研究。其基本觀點認(rèn)為翻譯過程是一個審美過程,文學(xué)翻譯是一個審美

2、體驗和審美再現(xiàn)的過程,文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)是建立在審美主體對審美客體的理解之上。從翻譯美學(xué)視角上看,譯者的翻譯風(fēng)格研究其實就是對翻譯過程中審美主體的研究。本文首先從張培基本人生活經(jīng)歷、翻譯歷程、學(xué)術(shù)研究狀況等方面介紹了他的審美傾向和翻譯思想;其次按照語言審美這一主線,分析了他在翻譯文本中表現(xiàn)出來的語言特點。
  研究表明:張培基畢生追求“忠實,通順”的翻譯原則。在翻譯中他追求與原文對等的美學(xué)效果,選詞不僅準(zhǔn)確而且力求在聲音上有樂感,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論