已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來國內外翻譯理論界越來越注重對翻譯家的研究。翻譯理論家們開始研究翻譯家的背景、翻譯動機、翻譯觀點以及他們的翻譯實踐,希望從中概括出對翻譯理論建設與譯員培養(yǎng)的一些有用信息。對譯者的譯風特點、成熟的翻譯技巧的研究也是翻譯研究的一個重要組成部分。 張培基是我國著名的翻譯家。對他的翻譯觀點、翻譯技巧以及翻譯實踐的研究具有重要意義。本論文簡單地描述了張培基的生平、翻譯理論與實踐上的貢獻。對反映在他的三本理論著作中的翻譯觀點先按出現的書
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張培基翻譯風格研究-翻譯美學視角.pdf
- 英漢翻譯教程___張培基
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風格對比研究
- 許地山《落花生》翻譯賞析(張培基-譯)
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究
- 張今翻譯思想研究.pdf
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從接受美學看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現代散文選》研究.pdf
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現代散文選》個案研究.pdf
- 以成篇性為導向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 張谷若翻譯思想與實踐研究.pdf
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現代散文選四輯
- 以成篇性為導向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例_28139.pdf
- 翻譯美學原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現代散文的探討
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
評論
0/150
提交評論