版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從多個視角研究了翻譯審美構(gòu)成的諸多因素,在一定程度上彌補(bǔ)了譯界對美學(xué)研究的不足,從而進(jìn)一步揭示出翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要性。 文章首先追溯了翻譯美學(xué)理論的淵源和發(fā)展,分析了翻譯中的主、客體在翻譯審美中的價值,闡述了翻譯風(fēng)格、源語和目的語的文化差異對翻譯美學(xué)的影響,最后通過翻譯實(shí)例的鑒賞和比較研究翻譯技巧。由于源語和目的語兩國文化的差異,翻譯中“同化”和“異化”的有機(jī)統(tǒng)一是翻譯藝術(shù)的有效運(yùn)用,在既傳播異國文化、又弘揚(yáng)本國
2、文化的同時,充分挖掘和揭示語言文化中蘊(yùn)藏的美。 筆者認(rèn)為:翻譯美學(xué)中,翻譯的作品作為審美客體是美的創(chuàng)造的基石,而作為審美主體的譯者又在源語——目的語的轉(zhuǎn)換中具有極大的能動性和創(chuàng)造性。翻譯的風(fēng)格既體現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格,又展現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格。 本項(xiàng)研究的意義體現(xiàn)在微觀和宏觀的兩個方面: 微觀上看,從文化、風(fēng)格、翻譯主客體以及翻譯技巧等多個視角來研究翻譯美學(xué),不僅拓寬了翻譯美學(xué)的研究領(lǐng)域,還使我們重新審視了翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語審美價值研究.pdf
- 美學(xué)視角下翻譯主客體的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 從美學(xué)視角論科技英語的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的奢侈品廣告翻譯研究_18274.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下deprofundis朱純深譯本研究
- 品牌名翻譯多視角探討.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論