版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、名詞化又可稱為名物化,是指小句的任何一個(gè)成分轉(zhuǎn)換為具有名詞或名詞詞組句法功能的語(yǔ)言單位的過(guò)程。而科技英語(yǔ)的“技術(shù)性”和“說(shuō)理性”又使名詞化成為科技英語(yǔ)文體中詞匯語(yǔ)法層最典型的特點(diǎn)之一。同時(shí),名詞化的使用被認(rèn)為是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)和正式語(yǔ)體的重要特征,因?yàn)檫m當(dāng)?shù)貞?yīng)用名詞化能夠使語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密、合理和客觀。因此,不同的語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了探討,也得出了不盡相同的結(jié)論,為我們進(jìn)一步的研究打下基礎(chǔ)。然而,對(duì)于名詞化的研究雖然不少,但大
2、多以英語(yǔ)為研究對(duì)象,關(guān)于漢語(yǔ)名詞化現(xiàn)象的研究比較少,本文就是在前人研究的基礎(chǔ)上探討中文語(yǔ)篇中的名詞化現(xiàn)象,意在探尋中文中的名詞化現(xiàn)象從而對(duì)英漢語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,并從中探尋英語(yǔ)名詞化漢譯的一些有效方法。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在意念和形態(tài)上存在諸多不同,因此在名詞化現(xiàn)象中,這兩種語(yǔ)言也表現(xiàn)出了較大的差異。本文首先從整體上對(duì)兩者名詞化形態(tài)的異同進(jìn)行了比較,再分別從詞法和句法層面上對(duì)名詞化在英漢語(yǔ)中的構(gòu)成、語(yǔ)法功能以及結(jié)構(gòu)上的異同進(jìn)行了分析
3、。一般認(rèn)為,英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言,可通過(guò)多種方式添加詞綴隱喻化為名詞;而漢語(yǔ)屬于形態(tài)不發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞或形容詞一致地體現(xiàn)過(guò)程或特性,隱喻地體現(xiàn)事物,它與英語(yǔ)的差別在于它從過(guò)程或特性轉(zhuǎn)化為事物缺少形態(tài)變化,變化的僅僅是句法功能,詞本身形式大多數(shù)沒(méi)有發(fā)生何變化。但是,通過(guò)本文研究可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中也有一定的詞綴可以隱喻化為名詞。并且有很多的英漢語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。 在對(duì)英漢語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比分析之后,本文進(jìn)而探討了
4、英漢各種名詞化結(jié)構(gòu)的一般對(duì)應(yīng)形式及結(jié)構(gòu)分析,并以此為依據(jù),結(jié)合英語(yǔ)名詞化美學(xué)效應(yīng)的遺失和保真,主要對(duì)英語(yǔ)名詞化的漢譯從翻譯美學(xué)的角度進(jìn)行了探討。名詞化的運(yùn)用可以增加文章的簡(jiǎn)潔美,正式美,客觀美和連貫美。在英語(yǔ)名詞化漢譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異及名詞化結(jié)構(gòu)的差異,完全對(duì)等的翻譯雖然存在,但并不常見(jiàn)。所以名詞化的這些美學(xué)效應(yīng)的遺失也是客觀存在的。那怎樣盡量保持名詞化結(jié)構(gòu)的美學(xué)效應(yīng)?總的說(shuō)來(lái),能直接保持的盡量直接保持,對(duì)于無(wú)法直接保持的
5、則采用間接的或者彌補(bǔ)性的方法,讓譯文做到通順流暢。簡(jiǎn)言之,就是能直譯的盡量直譯,不能直譯的才采取意譯或其它手段:直譯法可以將能夠直接保持的美學(xué)效果原汁原味地保留下來(lái),還能豐富目的語(yǔ)的表達(dá)手段。英漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的名詞化結(jié)構(gòu)就可以進(jìn)行對(duì)等的直譯,特別是英語(yǔ)中的“-of”名詞化結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)中的“的”名詞化結(jié)構(gòu)。而對(duì)于英漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的名詞化結(jié)構(gòu),完全的忠實(shí)和對(duì)等就很難做到了,為了呈現(xiàn)給讀者盡可能完美的譯作,意譯就成為必要。名詞化就其本質(zhì)而言是用名詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究
- 英漢動(dòng)名詞比較的符號(hào)觀及其在翻譯上的應(yīng)用.pdf
- 及物系統(tǒng)視角下英漢科技新聞?wù)Z篇名詞化對(duì)比研究.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)比較及其翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
- 接受美學(xué)視域下的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢名詞化對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 概念整合視角下的英漢習(xí)語(yǔ)比較研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 寫(xiě)作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢名詞抽象化對(duì)比.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 接受美學(xué)視角下英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)審美價(jià)值研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論