已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是文化的載體,有著豐富的文化內涵。翻譯,作為將一種語言轉換成另一種語言的過程,必然會涉及對不同語言間文化信息和因素的處理和轉換。值得注意的是,翻譯對源語中的文化因素的不同處理會最終呈現出不同的譯文效果。因此,如何合理處理源語中的文化因素成為翻譯研究的重要課題之一。
聯想效應作為一種抽象概念,被運用到翻譯中,對如何處理翻譯中文化因素這一問題具有重要的啟發(fā)意義。它在翻譯中的運用可追溯到20世紀70年代。當時發(fā)生的翻譯的“文化轉
2、向”逐漸使得翻譯研究朝向與多種學科研究相結合的方向發(fā)展,在此背景下,認知心理學運用到了翻譯研究上。因此,聯想從一個最初的心理學概念逐漸演變?yōu)榱朔g中研究的一種技巧。對翻譯里聯想的研究實則為對其在翻譯中與翻譯后的整個認知過程及其引發(fā)的效用的研究,即是本文將要討論的聯想效應。
有鑒于此,本文將從翻譯認知心理學的角度出發(fā),圍繞聯想效應在英漢文化差異翻譯上的運用展開研究,以期建立起對翻譯中聯想效應的系統(tǒng)化認識。本文將分析、闡釋聯想效應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【文獻綜述】
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習語翻譯
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【畢業(yè)論文】
- 論英漢文化習俗差異下的習語翻譯差異
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 英漢文化詞語對比.pdf
- 英漢文化中的禁忌
- 從英漢習語看英漢文化的異同.pdf
- 英漢文化負載詞互譯探析
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢文化道歉語比較研究.pdf
- 淺談英漢習語的文化差異及翻譯
- 從動物詞匯看英漢文化內涵
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 上左下右優(yōu)勢效應的文化差異
- 試論英漢習語的文化差異及翻譯方法
評論
0/150
提交評論