論《宋明評(píng)話選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法_12068.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著不同文化之間交流的日益頻繁,翻譯研究已經(jīng)從純語言角度擴(kuò)展到了文化的角度。翻譯被廣泛認(rèn)為是一種文化交流。隨著翻譯和文化研究的加深,跨文化翻譯引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,尤其體現(xiàn)在中國文學(xué)作品的英譯中?!拔幕?fù)載詞”的英譯是譯者遇到的最主要的瓶頸之一?!拔幕?fù)載詞”是具有鮮明特色的民族文化,在語言中的體現(xiàn),是民族文化的標(biāo)志之一。但文化負(fù)載詞的翻譯一直對(duì)譯入語讀者理解、欣賞原文造成阻礙。文化負(fù)載詞的翻譯既是重點(diǎn)也是難點(diǎn),而文學(xué)翻譯的成敗與

2、文化負(fù)載詞處理有很大的關(guān)系。如果文化負(fù)載詞處理不當(dāng),中國文學(xué)作品中的豐富的文化內(nèi)涵,便無法傳遞給希望了解中國,了解中國文化的譯語讀者,從而留下許多困惑和遺憾。
  本文以楊憲益、戴乃迭夫婦的《宋明評(píng)話選》英譯本中的文化負(fù)載詞為語料,探究楊先生翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí)所使用的翻譯方法和翻譯策略。從跨文化交流的角度分析,在文化翻譯理論指導(dǎo)下,而且綜合考慮所選文本的宏觀歷史環(huán)境,社會(huì)背景及說話者的身份特征等諸多因素,探討楊先生在《宋明評(píng)話選

3、》英譯本中的文化詞的翻譯策略。本研究期望對(duì)今后的文化負(fù)載詞翻譯提供比較科學(xué)的思維視角,把行之有效的翻譯策略和方法系統(tǒng)化,規(guī)律化。這對(duì)譯者在翻譯文化負(fù)載詞方面,提供了比較科學(xué)的思維視角和具體的翻譯策略和方法。
  楊憲益是中國翻譯界的泰斗,在中國文學(xué)作品的英譯中,一直堅(jiān)持“忠實(shí)”為首要原則,在《宋明評(píng)話選》中,也有了很好的體現(xiàn)。本文作者經(jīng)過搜尋書中的文化負(fù)載詞為語料,通過個(gè)案分析,研究楊所采用的翻譯方法和策略。研究分析發(fā)現(xiàn),在本譯本

4、中,楊先生在文化負(fù)載詞的英譯中,以異化為主歸化為輔,偏向采用直譯的翻譯方法。通過研究分析發(fā)現(xiàn):對(duì)于大部分的文化負(fù)載詞,譯者采用了直譯的翻譯方法,沒有增加很多的注釋和闡釋,將中國文化負(fù)載詞的外延意義和內(nèi)涵意義忠實(shí)的展現(xiàn)給了外文讀者;對(duì)于相關(guān)含有中國特定歷史或抽象文化意義的詞,譯者采用先直譯后加注的翻譯方法;對(duì)于詞匯空缺,即英語和漢語之間沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的詞匯,譯者采用了意譯的翻譯方法;有相似表達(dá)方式但表達(dá)不同的詞,譯者采用轉(zhuǎn)換的方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論