版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文外宣紀(jì)錄片字幕英譯漢過(guò)程中的信息回譯——以《古都西安》、《邊境圖志》為例院系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士姓名:馬劉秋子指導(dǎo)教師:姚錦清教授2016年12月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。對(duì)本文研究做出貢
2、獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說(shuō)明。本人對(duì)所寫(xiě)的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:應(yīng)到叢是盤(pán)簽名日期:如/占年fJ月)/易日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保留并向有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的書(shū)面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開(kāi)或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕英譯漢過(guò)程中的信息回譯——以《古都西安》、《邊境圖志》為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片《邊境圖志》項(xiàng)目為例.pdf
- 文化類(lèi)紀(jì)錄片中字幕翻譯的信息對(duì)等——以國(guó)新辦《探訪(fǎng)古都西安》和《云南圖志》為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風(fēng)景》等影片為例.pdf
- 英譯漢過(guò)程中的詞的譯法
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 以譯者的觀(guān)眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- BBC紀(jì)錄片《現(xiàn)代藝術(shù)大師》英譯漢項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 從跨文化交際角度談紀(jì)錄片中文字幕英譯的翻譯策略——以非常問(wèn)道紀(jì)錄片字幕為例
- 紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國(guó)夢(mèng)》系列紀(jì)錄片為例_3984.pdf
- 電視紀(jì)錄片敘事藝術(shù)研究——以CCTV紀(jì)錄片為例.pdf
- 從文化翻譯觀(guān)看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及基本原則探討——以紀(jì)錄片《發(fā)現(xiàn)少?!窞槔?pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國(guó)新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀(jì)錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國(guó)》紀(jì)錄片字幕漢譯為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論