2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AProjectReportonSubtitlingTranslationfromE—CofBBCDocumentaryModernMastersByFuYufaUndertheSupervisionofProfQinWenhuaInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtobubmlttetoSchoolofForeignLanguages&CulturesNa

2、njingNormalUniversityMay2015摘要《現(xiàn)代藝術(shù)大師》是英國廣播公司于2010年推出的系列紀錄片,共四集,講述了20世紀影響巨大的四位現(xiàn)代藝術(shù)家的作品和生活。此系列紀錄片所述內(nèi)容真實考究,講述者語言專業(yè)有趣,制作手法精致純熟,具有很好的漢譯引進價值。但國內(nèi)影視字幕領(lǐng)域的研究尚未成熟,在紀錄片字幕翻譯方面的實踐和理論少之又少。如何在遵循影視字幕翻譯行業(yè)規(guī)范的同時,盡可能地體現(xiàn)紀錄片的紀實性、知識性、思考性等特點,成為

3、每個字幕譯者面臨的難題。本文試圖以德國功能學(xué)派學(xué)者漢斯威密爾提出的目的論為理論指導(dǎo)對《現(xiàn)代藝術(shù)大師》的漢譯字幕進行研究。在實踐的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)代藝術(shù)大師》的漢譯字幕難點有:獨有的藝術(shù)類描述性詞語,文化負載詞,長難句。針對這些難點,筆者將自己的譯文與網(wǎng)絡(luò)上流行的譯本進行了分析比較,旨在找出筆者譯本中存在的不足,并進一步探討紀錄片的字幕漢譯方法。最后筆者在目的論的指導(dǎo)下,對不同難點嘗試提出了相應(yīng)的解決方法,如直譯,意譯,刪譯,改譯等。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論