

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鄭振鐸是中國(guó)著名的文學(xué)家和翻譯家,對(duì)中國(guó)的文化建設(shè)和中西文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。雖然長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)他的研究汗牛充棟,但把他作為翻譯家的研究卻未得到應(yīng)有的重視,這方面的研究成果甚少且缺乏深度,因此在這個(gè)領(lǐng)域的研究仍亟待開(kāi)拓。
五四時(shí)期中國(guó)正處于文化轉(zhuǎn)型時(shí)期,這時(shí)的本土文學(xué)急需引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的文學(xué)思想、文學(xué)理念和文學(xué)創(chuàng)作方法來(lái)豐富和充實(shí)本國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作,因此在這一時(shí)期掀起了一場(chǎng)轟轟烈烈的文學(xué)翻譯高潮,許多作家都自覺(jué)地加入到了譯者的隊(duì)伍
2、當(dāng)中,承擔(dān)起為中國(guó)本土文學(xué)輸入新鮮血液和養(yǎng)分的重任。正是在這樣的歷史背景下,身兼作家和翻譯家的鄭振鐸提出了自己的翻譯思想,其翻譯思想充分地反映了他強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和愛(ài)國(guó)熱情。鄭振鐸的翻譯思想涵蓋了翻譯理論的諸多問(wèn)題,涉及文學(xué)的可譯性、翻譯的目的和功能、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系、譯者的責(zé)任、翻譯方法等各個(gè)方面,他對(duì)這些問(wèn)題的探討不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,而且至今仍葆有強(qiáng)大的生命力。
本論文從巴西食人主義翻譯理論的視角來(lái)
3、重新審視鄭振鐸的翻譯理論。巴西食人主義產(chǎn)生于后殖民語(yǔ)境中,旨在通過(guò)翻譯進(jìn)行解殖民,反對(duì)文化霸權(quán),主張吞食先進(jìn)文化,汲取其精華,使之與自身融為一體,從而增強(qiáng)壯大自身。
本文基于豐富翔實(shí)的史料,將巴西食人主義翻譯理論的主要觀點(diǎn)歸納為五個(gè)方面的內(nèi)容,即翻譯是一種食人行為;翻譯是創(chuàng)造;翻譯通過(guò)吞食他者來(lái)增強(qiáng)更新自身;強(qiáng)調(diào)翻譯的政治意義是為反文化霸權(quán)和促進(jìn)文化的平等交流;創(chuàng)造性的翻譯方法。再?gòu)倪@五個(gè)方面切入,剖析鄭振鐸的翻譯思想。研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 鄭振鐸思想研究
- 鄭振鐸翻譯思想研究
- 飛鳥(niǎo)集_鄭振鐸譯
- 德國(guó)功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集研究.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 鄭振鐸的編輯出版觀研究.pdf
- 鄭振鐸文獻(xiàn)學(xué)思想研究.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 接受美學(xué)視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈?duì)栐?shī)歌飛鳥(niǎo)集為例
- 釋意理論視角下日語(yǔ)電視口譯策略研究.pdf
- 金匱要略譯釋
- “文化休克”譯釋探源
- 易學(xué)“象”視角下的譯學(xué)研究
- 文化語(yǔ)境視角下的可譯度研究.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 易學(xué)“象”視角下的譯學(xué)研究_11424.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛(ài)玲《金鎖記》自譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論