版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析 —— ——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例 以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例 摘 要 在全球化背景下, 各國間文化的交流日趨頻繁, 文化信息的傳遞變得至關(guān)重要, 《紅樓夢》作為我國乃至世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,傳承著人類的歷史和文明,書中豐富翔實的服飾描寫不僅體現(xiàn)了華夏民族的服飾文化特色,也是我國明末清初服飾的史實資料 。 這些具有審美意味的服飾描寫對小說的情節(jié)發(fā)展和人物塑
2、造起著推波助瀾的作用,作者曹雪芹通過服飾的款式、色彩、質(zhì)料、圖案等來象征和暗示賈府里人物的身份地位、性格心理以及命運發(fā)展,這些豐富多彩的服飾描寫不僅具有著重要的作用和價值 , 也是小說中出彩且極富特色之處。《紅樓夢》 最著名的英譯本有兩部:一部是由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的 A Dream of Red Mansions, (以下簡稱楊譯本) ;另一部是由牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和其女
3、婿約翰·閔福德(John Minford)合譯的The Story of the Stone, (以下簡稱霍譯本) ,這兩部享譽中外的英文譯著花費了譯者近十年的時間,也是迄今為止翻譯最完整全面的兩個譯本,楊譯本被認(rèn)為是異化翻譯,貼近于中華文化,而霍譯本被認(rèn)為是歸化翻譯,貼近于西方讀者。隨著我國對中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進 , 如何用準(zhǔn)確的語言文字形式傳遞中華特色文化成為學(xué)界關(guān)注的熱點, 《紅樓夢》服飾文化的翻譯研究正是在
4、這樣的前提和背景下逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。目前,對于《紅樓夢》服飾的研究和《紅樓夢》英譯的研究已經(jīng)形成了相對成熟的研究領(lǐng)域,但對《紅樓夢》服飾文化翻譯的研究仍處于初期階段,本文對搜集到的相關(guān)文獻,進行研究現(xiàn)狀的總體分析,并列舉了目前探討較多的服飾譯例進行自己的統(tǒng)計分析,以期對今后《紅樓夢》服飾文化翻譯研究以及我國傳統(tǒng)服飾文化的對外傳播有新的啟示和借鑒作用。 關(guān)鍵詞: 關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 ;服飾文化;翻譯; III A RESEARCH O
5、N THE TRANSLATION OF DRESS CULTURE IN HONG LOU MENG ——BASED ON YANG XIANYI’S VERSION AND HAWKES’S VERSION Abstract In the time of globalization, national culture exchanges have become increasingly frequent, and culture t
6、ransmission becomes critical. Hong Lou Meng, as a bright pearl of our country and the whole world, inherits and passes on the human history and civilization. The rich and colourful description of the clothing culture not
7、 only reflects the dress culture of the late Ming and the early Qing Dynasties in China, but also recaptures the historical costume materials of those periods. The aesthetic dress description is a contributing factor to
8、the plot and characterization of the novel. The author Cao Xunqin took full advantage of dress style, colour, material, pattern etc. to symbolize and hint the status, personality, destiny development of the Jia’s househo
9、ld. The rich and colourful description of the clothing not only is important to the novel, but also adds special flavor to the novel. Hong Lou Meng has two most famous English translation versions: one is A Dream of Red
10、Mansions by the Chinese famous translator Yang Xianyi and his wife Gladys (the following is called Yang’s Version for short); and the other is The Story of the Stone by Professor David Hawkes of Oxford University and his
11、 son-in-law John Minford (the following is called Hawkes’s Version for short). The two highly renowned English translation versions are the most complete and comprehensive so far, which took the translators almost ten ye
12、ars to finish. Yang’s version is considered foreignizing translation, closing to the Chinese culture, while Hawkes’s version is considered domesticating translation, closing to the western readers. With the putting forwa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
評論
0/150
提交評論