版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析————以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例摘要在全球化背景下,各國(guó)間文化的交流日趨頻繁,文化信息的傳遞變得至關(guān)重要,《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)乃至世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,傳承著人類的歷史和文明,書中豐富翔實(shí)的服飾描寫不僅體現(xiàn)了華夏民族的服飾文化特色,也是我國(guó)明末清初服飾的史實(shí)資料。這些具有審美意味的服飾描寫對(duì)小說的情節(jié)發(fā)展和人物塑造起著推波助瀾的作用,作者
2、曹雪芹通過服飾的款式、色彩、質(zhì)料、圖案等來象征和暗示賈府里人物的身份地位、性格心理以及命運(yùn)發(fā)展,這些豐富多彩的服飾描寫不僅具有著重要的作用和價(jià)值,也是小說中出彩且極富特色之處?!都t樓夢(mèng)》最著名的英譯本有兩部:一部是由我國(guó)著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions,(以下簡(jiǎn)稱楊譯本);另一部是由牛津大學(xué)教授大衛(wèi)霍克斯(DavidHawkes)和其女婿約翰閔福德(JohnMinfd)合譯的TheStyofth
3、eStone,(以下簡(jiǎn)稱霍譯本),這兩部享譽(yù)中外的英文譯著花費(fèi)了譯者近十年的時(shí)間,也是迄今為止翻譯最完整全面的兩個(gè)譯本,楊譯本被認(rèn)為是異化翻譯,貼近于中華文化,而霍譯本被認(rèn)為是歸化翻譯,貼近于西方讀者。隨著我國(guó)對(duì)中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),如何用準(zhǔn)確的語言文字形式傳遞中華特色文化成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn),《紅樓夢(mèng)》服飾文化的翻譯研究正是在這樣的前提和背景下逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。目前,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》服飾的研究和《紅樓夢(mèng)》英譯的研究已經(jīng)形成了
4、相對(duì)成熟的研究領(lǐng)域,但對(duì)《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯的研究仍處于初期階段,本文對(duì)搜集到的相關(guān)文獻(xiàn),進(jìn)行研究現(xiàn)狀的總體分析,并列舉了目前探討較多的服飾譯例進(jìn)行自己的統(tǒng)計(jì)分析,以期對(duì)今后《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究以及我國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的對(duì)外傳播有新的啟示和借鑒作用。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;服飾文化;翻譯;IIIARESEARCHONTHETRANSLATIONOFDRESSCULTUREINHONGLOUMENG——BASEDONYANGXIA
5、NYI’SVERSIONHAWKES’SVERSIONAbstractInthetimeofglobalizationnationalcultureexchangeshavebecomeincreasinglyfrequentculturetransmissionbecomescritical.HongLouMengasabrightpearlofourcountrythewholewldinheritspassesonthehuman
6、histycivilization.TherichcolourfuldeionoftheclothingculturenotonlyreflectsthedresscultureofthelateMingtheearlyQingDynastiesinChinabutalsorecapturesthehisticalcostumematerialsofthoseperiods.Theaestheticdressdeionisacontri
7、butingfacttotheplotacterizationofthenovel.TheauthCaoXunqintookfulladvantageofdressstylecolourmaterialpatternetc.tosymbolizehintthestatuspersonalitydestinydevelopmentoftheJia’shousehold.Therichcolourfuldeionoftheclothingn
8、otonlyisimptanttothenovelbutalsoaddsspecialflavtothenovel.HongLouMenghastwomostfamousEnglishtranslationversions:oneisADreamofRedMansionsbytheChinesefamoustranslatYangXianyihiswifeGladys(thefollowingiscalledYang’sVersionf
9、sht)theotherisTheStyoftheStonebyProfessDavidHawkesofOxfdUniversityhissoninlawJohnMinfd(thefollowingiscalledHawkes’sVersionfsht).ThetwohighlyrenownedEnglishtranslationversionsarethemostcompletecomprehensivesofarwhichtookt
10、hetranslatsalmosttenyearstofinish.Yang’sversionisconsideredfeignizingtranslationclosingtotheChineseculturewhileHawkes’sversionisconsidereddomesticatingtranslationclosingtothewesternreaders.WiththeputtingfwardofChinesecul
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢(mèng)》為例_4420.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論