2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩181頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者主觀性在文學翻譯過程中的參與是不爭的事實,在每部譯作中都有體現(xiàn)。建立在客觀主義哲學基礎(chǔ)上的語言學認為語言是世界的鏡像反映,忽視甚至排斥語言研究中人的主觀作用。建立在客觀主義哲學基礎(chǔ)上的翻譯研究長期把追求原文作者的意圖和原文的意義作為翻譯的目標,把“忠實”、“對等”奉為譯者的圭臬,譯者的主觀性長期受到忽視甚至抑制。18世紀發(fā)軔于西方的闡釋學派把關(guān)注的焦點投投向讀者,強調(diào)讀者的接受與閱讀,讀者的地位得以提升。而20世紀60年代,解構(gòu)主義

2、思潮的興起徹底顛覆了傳統(tǒng)譯論,譯者的主觀性得以空前的彰顯。譯者被賦予無限的權(quán)利,最終導致闡釋的無度和理解的放縱。綜觀中西翻譯史,在長達兩千年的歷史長河中,譯者主觀性研究未能得到應有的重視。涉及對譯者主觀性的研究往往缺乏具體的、可操作的維度,研究難免成為流于形式的泛泛之談,很難在廣度和深度上展開。
  直至基于體驗主義哲學的認知語言學的出現(xiàn),才為譯者主觀性的研究提供了新的視角。認知語言學認為在語言與世界之間存在人的認知這一中間環(huán)節(jié),

3、語言不是客觀世界的鏡像反映,而是經(jīng)過人的認知加工,打上了主觀性的烙印。語言的使用體現(xiàn)了人的主觀性。Langacker(1987,1991,2008)提出的識解理論是認知語言學的核心概念。識解維度的提出為翻譯過程中譯者主觀性研究的深入開展提供了可能。
  本研究選定《紅樓夢》回目前八十回的原文及三個譯本(霍克思翁婿譯本、楊憲益夫婦譯本及邦索爾譯本)為語料展開研究。之所以選擇回目作為考察對象,不僅因為回目高度凝練了文本的內(nèi)容,是文本情

4、節(jié)的主線,更主要的是其本身形成了一個閉合的語料,便于開展定性和定量分析。
  本研究基于Langacker(1987,1991,2008)的識解理論,以識解的維度(轄域和背景、詳略度、視角、突顯)對《紅樓夢》回目前八十回的三個譯本進行分析。本研究通過定量和定性相結(jié)合的研究方法,考察三個譯本在識解維度上表現(xiàn)出的共性和差異,以揭示三個譯本中譯者主觀性的不同表征,并試圖從理論層面上探討這些差異所產(chǎn)生的深層原因和運作機制。本研究擬就以下兩

5、個問題展開深入探討:
  (1)在不同譯本中,作為主觀性表征的識解在各個維度上具有什么樣的共性和差異?
  (2)在翻譯過程中,不同譯者所體現(xiàn)出主觀性差異的深層機制是什么?
  在轄域和背景這個維度上,本文采用了選取典型例子進行定性分析的研究方法。本文認為域在宏觀層面上表現(xiàn)為百科知識,在微觀層面上在語言的各個層面均有體現(xiàn)。本文分別從音位、詞匯、短語、語篇等層面討論了域在翻譯過程中的表征。針對原文轄域信息缺失而造成的誤譯

6、,本文提出了翻譯過程中在譯文中進行轄域信息的補償策略:信息意圖與交際意圖的匹配、語境假設(shè)的重構(gòu)與充實、語境含意呈現(xiàn)等策略。
  在詳略度這個維度上,本文采用了定量與定性相結(jié)合的研究方法。在詳略度的宏觀體現(xiàn)上,本文借助統(tǒng)計軟件對三個譯文總體的詞匯量及平均句長進行統(tǒng)計,作為三個譯文在宏觀層面上詳略度的參考。在微觀層面上,本文從上下義詞和修飾語與中心詞兩方面展開考察。針對作者出于各種目的的考慮,原文中存在難以言明,甚至前后矛盾的信息,本

7、文把它們歸入隱性詳略度細化的范疇進行考察。
  在視角這個維度上,本文以原文為參照,對比三個譯文的視角與原文視角的異同,采用了量化研究方法。本文以系統(tǒng)功能語法中的“主位”和“述位”理論為指導,認為主位的選擇體現(xiàn)了作者的視角。本文按照原文中名詞詞組充當主位、副詞詞組或介詞短語充當主位的情況展開討論。并根據(jù)三個譯文所參照原文本的不同,本文對原文存在差異的回目單獨展開分析。結(jié)果顯示:楊譯以原文的參與者做主位的比例最高,達到96%,邦譯以

8、原文的環(huán)境成分做主位的比例最高,達59%?;糇g以原文的參與者做主位和以原文的環(huán)境成分做主位的比例相對最低,分別為83%和6%,說明霍譯在翻譯過程中對原文的視角做了最大的調(diào)整。
  在突顯這個維度上,本文采用了定性研究的方法。本文從漢語主語的特殊性出發(fā),指出Talmy(2000)提出的句法成分與圖形/背景的對應關(guān)系并不完全適合漢語的研究。因此本文對圖形/背景理論進行修正,提出了突顯具有如下特征:1.突顯具有單向性;2.突顯在整個語言

9、系統(tǒng)的不同層面構(gòu)成了一個網(wǎng)絡;3.在句子層面,各個句法成分的突顯程度呈現(xiàn)漸進性。本文還首次把各個句法成分所處位置的標記性與非標記性納入考察的范圍。主語處于句首屬于非標記的位置。賓語、狀語處于句首屬于標記性位置,比它們各自在其它位置受到更大程度的突顯。本文從句子層面和音位層面討論了突顯在文本中的體現(xiàn)。在句子層面,本文從突顯在主從句之間的體現(xiàn)和單句內(nèi)部的體現(xiàn)展開研究。在音位層面上,本文從疊音詞、詞語重出疊見、雙聲疊韻等方面展開研究。

10、  針對三個譯文在識解的不同維度上展現(xiàn)出來的異同,本文進行了理論上的總結(jié)。首先本文對“識解對等”和“主觀化對等”的說法進行了理論上的反思,認為識解對等和主觀化對等理論的提出是對建立在體驗主義哲學基礎(chǔ)上的認知語言學的背叛,是兩種哲學思想的沖撞。繼而針對不同認知主體在識解過程中表現(xiàn)出的異同,本文提出了翻譯的交互主觀化本質(zhì),即整個翻譯過程是由原文作者、譯者和譯文讀者三個認知主體共同參與的,在語內(nèi)和語際進行的兩輪交互主觀化過程。在每輪交互主觀化

11、過程中,兩個認知主體之間就識解維度上的參量進行協(xié)商,通過概念整合,形成派生的識解參量。在第一輪語內(nèi)交互主觀化過程中,譯者以派生的識解參量對原文識解,形成對原文的概念化;在第二輪語際交互主觀化過程中,譯者以派生的識解參量對自己業(yè)已形成的概念化進行識解,生成譯文。而在交互主觀化的翻譯過程中,翻譯所追求的目標是形成認知主體之間識解參量協(xié)商的動態(tài)平衡,促成譯文讀者在識解各個維度上形成對譯文“識解的合理性”。最終,經(jīng)過兩輪交互主觀化的翻譯過程,原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論