版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、趨向動(dòng)詞是漢語中較有特色的一類詞,使用頻率高,一直以來受到人們的普遍關(guān)注。然而,因其使用頻繁、意義廣泛、數(shù)量封閉、結(jié)構(gòu)整齊等特點(diǎn),所以趨向動(dòng)詞的意義很難被準(zhǔn)確把握。同樣,趨向動(dòng)詞也由于其語義的復(fù)雜多樣性,使得較少學(xué)者涉足其翻譯研究。
維索爾倫的語用順應(yīng)論自提出以來,為語用學(xué)的發(fā)展開辟了新視野,也為翻譯研究提供了新的理論模式。然而,一直以來,學(xué)者們基本都專注于語言學(xué)方向的順應(yīng)論研究。目前,學(xué)者們逐步將順應(yīng)論的研究拓展到翻譯理論研
2、究和對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。其中,順應(yīng)論的四個(gè)視角更是為翻譯理論和翻譯實(shí)踐提供了新的發(fā)展方向。
本文以順應(yīng)論為支撐建構(gòu)理論體系,以文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)譯本(楊憲益、霍克斯譯本)中包含趨向動(dòng)詞“下來”的語句為研究對(duì)象,借助漢英平行語料庫為文本分析工具,探討趨向動(dòng)詞英譯實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的最佳翻譯策略。論文主要分為引言、主體和結(jié)論部分。
引言部分主要介紹研究背景與目的、研究方法、重難點(diǎn)及研究?jī)?nèi)容。
主體部分分為
3、四章:
第一章為文獻(xiàn)綜述,梳理了目前趨向動(dòng)詞和順應(yīng)論的研究現(xiàn)狀,介紹了《紅樓夢(mèng)》及其楊、霍兩個(gè)譯本以及論文的創(chuàng)新點(diǎn)。
第二章為理論體系闡述部分。該部分詳細(xì)介紹了語用順應(yīng)論,并將其與翻譯研究結(jié)合,形成了本文的理論支架。
第三章著重實(shí)例分析,該部分以理論為支撐,選取了語料庫中較為典型的英譯文進(jìn)行實(shí)例分析。
第四章在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,探討了翻譯轉(zhuǎn)換過程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性,分析趨向動(dòng)詞的最佳英譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對(duì)等研究——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)趨向動(dòng)詞研究_1614(1)
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩歌英譯為例_8569.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩歌英譯為例_4918.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》趨向動(dòng)詞研究_1614.pdf
- 語用順應(yīng)論視角下的反諷研究——以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_21266.pdf
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢(mèng)個(gè)案研究
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》中諷刺性話語的語用研究.pdf
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語的語用分析
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論-《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究_33818.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢(mèng)》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 中醫(yī)方劑翻譯中的“象思維”——以紅樓夢(mèng)中醫(yī)方劑英譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢(mèng)翻譯為例
- 論《紅樓夢(mèng)》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論