版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、內容摘要:親屬稱謂是任何一種民族語言都不可能缺失的一個特定指稱范疇。該范疇的狀貌往往反映了不同民族對此的重視程度以及文化取向。在漢民族文化中,親屬稱謂是較為重要的一部分。它主要體現(xiàn)在血緣宗親、家國一體、裙帶關系等方面,在很大程度上維系著中國社會的倫理關系。從文化的內在建構來講,正是社會倫理方面的因素將親屬稱謂豐富成了一個完整的系統(tǒng),使之在人類的社會活動中頻繁地被提及;從文化的外在表現(xiàn)符號來講,漢語中的親屬稱謂非常豐富復雜,它作為名詞中的
2、一個獨特的類別,其詞匯的結構組合即可以形成專門的研究課題。作為中國社會百科全書的《紅樓夢》,其對于親屬稱謂的運用非常典型?!都t樓夢》中所展現(xiàn)的四大家族及其由此所生發(fā)出來的盤根錯節(jié)的親族關系,為我們比較全面地認識中國傳統(tǒng)的親屬稱謂提供了絕好的藍本,同時也為我們深入了解這種背景下的文化描繪出了活生生的現(xiàn)實圖景。本文選取楊憲益夫婦英譯本《紅樓夢》為主要考察對象,主要基于這樣的設想:一、漢語親屬稱謂系統(tǒng)復雜多樣,不是我們一篇論文所能夠詳細闡述的
3、。著眼于該類詞語應用中的真實面貌,有典型的范例作依托,最易于將對特定現(xiàn)象的認識落在實處,而不至于散漫無際,泛泛而言。二、和我們的專業(yè)特征緊密相吻合。親屬稱謂是基本詞匯里邊的重要組成部分,漢語尤其表現(xiàn)得典型。對外漢語教學中它是繞不過的一項重要內容。參照精典作品,特別是雙語翻譯作品,可以加深理解該類詞語運用其中所寄寓的文化內涵。即便如此,研究中我們也不打算對該部作品中的所有親屬稱謂進行全面的描寫。在介紹其價值意義的基礎上,重點選取‘奶奶’、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 英漢親屬稱謂及虛構親屬稱謂的對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論