版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)禮貌現(xiàn)象進(jìn)行了大量的研究。Goffman提出面子理論;Brown和Levinson在此基礎(chǔ)上提出正負(fù)面子理論及面子補(bǔ)救策;Leech研究禮貌現(xiàn)象并提出六項(xiàng)準(zhǔn)則。以上均為國(guó)外關(guān)于禮貌現(xiàn)象研究的成果。國(guó)內(nèi)研究禮貌現(xiàn)象具有一定代表性的當(dāng)屬顧曰囯,他首次提出具有中國(guó)特色的禮貌原則。
本文主要以Brown和Levinson的面子理論和顧曰囯的禮貌原則為指導(dǎo),并以英國(guó)人霍克斯和中國(guó)人楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中的拒
2、絕言語(yǔ)行為為例,試圖發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中的拒絕策略被翻譯成英文時(shí)與西方禮貌原則的異同。通過翻譯的對(duì)比研究探討對(duì)禮貌產(chǎn)生影響的因素以及中西方文化的差異在兩個(gè)譯文本中的體現(xiàn)。
為了達(dá)到研究目的,作者從漢語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》中找到240個(gè)有關(guān)拒絕的言語(yǔ)行為,利用紅樓夢(mèng)平行語(yǔ)料庫(kù)搜集兩個(gè)英譯本的譯文并按照拒絕的類型將其分為拒絕請(qǐng)求、拒絕邀請(qǐng)、拒絕給予和拒絕建議四類分別比較。
研究發(fā)現(xiàn),首先,一般情況下,說話人對(duì)聽話人的相對(duì)權(quán)勢(shì)和社交
3、距離對(duì)兩個(gè)譯本產(chǎn)生影響。當(dāng)權(quán)勢(shì)高時(shí)和距離近時(shí),霍克斯更多使用比楊憲益的較禮貌的翻譯;反之,楊憲益則更多使用較禮貌的譯文。其次,當(dāng)兩個(gè)因素共同作用時(shí),相對(duì)權(quán)勢(shì)對(duì)禮貌翻譯的影響更大。再次,其他因素會(huì)影響翻譯中禮貌的表達(dá),這些因素包括談話時(shí)照顧第三方的面子、實(shí)際權(quán)勢(shì)和表面權(quán)勢(shì)的不同、心理因素、對(duì)原文的理解程度及年齡等等。根據(jù)作者的研究發(fā)現(xiàn),這些差異很多都是因?yàn)樽g者所處的不同的文化背景而產(chǎn)生的。其中包括西方人更注重個(gè)人主義和平等主義,信奉自由、
4、平等;而中國(guó)人的等級(jí)觀念根深蒂固。把謙虛視為一種美德也是中國(guó)人獨(dú)有的特點(diǎn)。
全文共分為五章。第一章述及此次研究之來源、意義及目的,并對(duì)文章結(jié)構(gòu)作了整體概述。第二章圍繞此次研究之核心概念,即禮貌原則、拒絕言語(yǔ)行為及紅樓夢(mèng)相關(guān)研究,綜述了國(guó)內(nèi)外的既往研究成果,并討論了這些成果對(duì)本文的啟迪意義及其不足之處,由此形成此次研究的具體問題。第三章詳述了此次研究的方法,包括研究問題,語(yǔ)料的收集,語(yǔ)料的分類,分類的依據(jù),研究的方式及判斷句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 同情言語(yǔ)行為及其在翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論