版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的高峰,幾乎涵蓋了中國(guó)文化的各個(gè)方面。而稱(chēng)謂語(yǔ)作為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚牟糠衷跁?shū)中也是起著重要的作用。近年來(lái)隨著對(duì)其英譯本的研究日漸深入,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注《紅樓夢(mèng)》英譯本中對(duì)于稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯。使其逐漸成為《紅樓夢(mèng)》譯介研究的熱點(diǎn)之一。陳毅平,嚴(yán)苡丹等從各自不同的視角對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的論證。但其主要的研究對(duì)象是不同類(lèi)型稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯策略和對(duì)比。對(duì)于稱(chēng)謂語(yǔ)的誤譯研究卻鮮有觸及,究其原因主要是因?yàn)樵诖酥皩?duì)于
2、稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯缺乏全面的了解,并且對(duì)于其誤譯沒(méi)有一套相對(duì)準(zhǔn)確的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。然而時(shí)至今日,由于有了陳、嚴(yán)等的系統(tǒng)論證作為基礎(chǔ),使得對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)誤譯的研究變得可行。本文中作者將其與語(yǔ)境理論相聯(lián)系,得出了以下結(jié)論:首先,以語(yǔ)境理論為基石,通過(guò)將語(yǔ)境理論中的三種語(yǔ)境以及其各自的特點(diǎn)與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,并且兼顧稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯研究中體現(xiàn)出的稱(chēng)謂語(yǔ)的特點(diǎn),證明語(yǔ)境理論可以被用來(lái)作為評(píng)判稱(chēng)謂語(yǔ)誤譯的標(biāo)準(zhǔn);其次,該理論在作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),還可以對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的誤譯進(jìn)行合理地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)境理論的紅樓夢(mèng)四個(gè)英譯本中稱(chēng)謂語(yǔ)誤譯的比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》德譯本中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯_33661.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯研究_23982.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》稱(chēng)謂語(yǔ)研究_33725.pdf
- 基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本親屬稱(chēng)謂翻譯比較研究.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯_37986.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱(chēng)謂翻譯的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下四個(gè)紅樓夢(mèng)全譯本中孟子典故的英譯比較
- 語(yǔ)境對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)選擇的影響——以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉賈寶玉稱(chēng)謂為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱(chēng)謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱(chēng)謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》稱(chēng)謂語(yǔ)研究_22514.pdf
- 中美社會(huì)語(yǔ)境中稱(chēng)謂語(yǔ)的比較研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)使用的影響——以《紅樓夢(mèng)》中平兒的話(huà)語(yǔ)為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論