基于語境理論的《紅樓夢》四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究_11360.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典文學的高峰,幾乎涵蓋了中國文化的各個方面。而稱謂語作為人們日常生活中必不可少的部分在書中也是起著重要的作用。近年來隨著對其英譯本的研究日漸深入,越來越多的學者開始關注《紅樓夢》英譯本中對于稱謂語的翻譯。使其逐漸成為《紅樓夢》譯介研究的熱點之一。陳毅平,嚴苡丹等從各自不同的視角對稱謂語翻譯進行了系統(tǒng)的論證。但其主要的研究對象是不同類型稱謂語的翻譯策略和對比。對于稱謂語的誤譯研究卻鮮有觸及,究其原因主要是因為在此之前對于

2、稱謂語翻譯缺乏全面的了解,并且對于其誤譯沒有一套相對準確的評判標準。然而時至今日,由于有了陳、嚴等的系統(tǒng)論證作為基礎,使得對稱謂語誤譯的研究變得可行。本文中作者將其與語境理論相聯(lián)系,得出了以下結論:首先,以語境理論為基石,通過將語境理論中的三種語境以及其各自的特點與翻譯活動相結合,并且兼顧稱謂語翻譯研究中體現出的稱謂語的特點,證明語境理論可以被用來作為評判稱謂語誤譯的標準;其次,該理論在作為評判標準的同時,還可以對稱謂語的誤譯進行合理地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論