版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文新疆大學(xué)論文題目(中文):論文題目(中文):漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究————以魯迅作品的維譯文為例以魯迅作品的維譯文為例論文題目(外文):論文題目(外文):ThestudyonChinese—Uyghurtranslationskills—takeLuxunsUyghurtranslationofChinesewksasanexample碩士生姓名姓名:帕熱地古麗夏爾比帕熱地古麗夏
2、爾比學(xué)科、??啤I(yè):中國語言文學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)位類別:別:文學(xué)碩士文學(xué)碩士研究方向:向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)導(dǎo)師姓名導(dǎo)師姓名職稱:職稱:吾買爾江達(dá)吾提吾買爾江達(dá)吾提教授教授論文答辯日期:論文答辯日期:20172017年5月3131日學(xué)位授予日期:學(xué)位授予日期:20172017年6月日新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文AbstractTranslationskillsrefertothespecifictechniquesu
3、sedinthetranslationprocess.Thatisthetranslationoftheiginaltextinsomeoccasionstheneedftheexpressionofthetranslationtodosomenecessaryadjustmentschanges.Indertoachievethetranslationstardthetranslationprocessappliedamplifica
4、tionomissionextensionofmeaning.reversetranslationshifttranslation.translationpracticeintheunreasonabletranslationtechniquesleadtothetranslationofthestructureisroughnessfuzzycontentstatementsaseriesofproblems.Atpresentthe
5、deepeningofChinese—UyghurtranslationtechniqueistheenrichmentdeepeningofChinese—Uyghurtranslationthey.ButalsoftheXinjiangnationallanguagetranslationtheyoftheprosperityofthegreatcontribution.Theresearchofthisthesishasaguid
6、ingroleintheapplicationofChinese—Uyghurtranslationskillspracticalactivities.inthispaperfromtheperspectiveofChinese—Uyghurtranslationtheypracticethispaperusesthemethodsprinciplesoftranslationreviewtocommentontheuseoftrans
7、lationskillsinthetranslationofthefamousChinesewriterLuXuns“Scream““confuse“discussesthetranslationskillstherelationshipbetweenthetranslationpractice.Thispaperconsistsoffivechapters:intheintroductionpartmainlydescribedthe
8、purposesignificanceofthetopicresearchstatusresearchideasmethodsthefirstchapterbrieflydiscussestheachievementsthetranslationskillsofexistingresearchachievementstheexistingproblemsthesecondchaptermainlydiscussesthedefiniti
9、onclassificationofthetranslationskillsthethirdchapterdiscussestherelationshipbetweentheUyghurChinesetranslationskillspracticethefourthchapterdiscussesthetranslationskillstranslationcriticismthefifthchapterofLuXunwksindim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 從文化的角度看漢維翻譯的不可譯性——以《阿Q正傳》的漢維版本對比分析為例_16059.pdf
- 基于實(shí)例的漢維-維漢雙向機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說紅樓夢的漢維文本為例
- 文化差異對維漢翻譯的影響——以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
- 漢維翻譯中隱喻處理的研究.pdf
- 魯迅作品拓展教學(xué)研究——以蘇教版高中語文必修教材中魯迅作品為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以《紅樓夢》的漢維文本對比為例_19271.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 科普作品英譯漢的信、達(dá)、雅研究——以《時間簡史》為例.pdf
- 漢維翻譯中冗余信息問題研究.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 漢韓機(jī)器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 答語言運(yùn)用類答題技巧(以高考為例)
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
評論
0/150
提交評論