2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文新疆大學(xué)論文題目(中文):論文題目(中文):漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究漢維翻譯技巧的運(yùn)用研究————以魯迅作品的維譯文為例以魯迅作品的維譯文為例論文題目(外文):論文題目(外文):ThestudyonChinese—Uyghurtranslationskills—takeLuxunsUyghurtranslationofChinesewksasanexample碩士生姓名姓名:帕熱地古麗夏爾比帕熱地古麗夏

2、爾比學(xué)科、??啤I(yè):中國語言文學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)位類別:別:文學(xué)碩士文學(xué)碩士研究方向:向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)導(dǎo)師姓名導(dǎo)師姓名職稱:職稱:吾買爾江達(dá)吾提吾買爾江達(dá)吾提教授教授論文答辯日期:論文答辯日期:20172017年5月3131日學(xué)位授予日期:學(xué)位授予日期:20172017年6月日新疆大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文AbstractTranslationskillsrefertothespecifictechniquesu

3、sedinthetranslationprocess.Thatisthetranslationoftheiginaltextinsomeoccasionstheneedftheexpressionofthetranslationtodosomenecessaryadjustmentschanges.Indertoachievethetranslationstardthetranslationprocessappliedamplifica

4、tionomissionextensionofmeaning.reversetranslationshifttranslation.translationpracticeintheunreasonabletranslationtechniquesleadtothetranslationofthestructureisroughnessfuzzycontentstatementsaseriesofproblems.Atpresentthe

5、deepeningofChinese—UyghurtranslationtechniqueistheenrichmentdeepeningofChinese—Uyghurtranslationthey.ButalsoftheXinjiangnationallanguagetranslationtheyoftheprosperityofthegreatcontribution.Theresearchofthisthesishasaguid

6、ingroleintheapplicationofChinese—Uyghurtranslationskillspracticalactivities.inthispaperfromtheperspectiveofChinese—Uyghurtranslationtheypracticethispaperusesthemethodsprinciplesoftranslationreviewtocommentontheuseoftrans

7、lationskillsinthetranslationofthefamousChinesewriterLuXuns“Scream““confuse“discussesthetranslationskillstherelationshipbetweenthetranslationpractice.Thispaperconsistsoffivechapters:intheintroductionpartmainlydescribedthe

8、purposesignificanceofthetopicresearchstatusresearchideasmethodsthefirstchapterbrieflydiscussestheachievementsthetranslationskillsofexistingresearchachievementstheexistingproblemsthesecondchaptermainlydiscussesthedefiniti

9、onclassificationofthetranslationskillsthethirdchapterdiscussestherelationshipbetweentheUyghurChinesetranslationskillspracticethefourthchapterdiscussesthetranslationskillstranslationcriticismthefifthchapterofLuXunwksindim

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論