文化差異對維漢翻譯的影響——以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號: 分類號: 密 級: 級:學號: 學號: 1076201007320 1076201007320 單位代碼: 單位代碼:10762 10762新疆師范大學 新疆師范大學2013 2013 屆碩士學位論文 碩士學位論文文化差異對維漢翻譯的影響 文化差異對維漢翻譯的影響— 以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例 以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例Cultural Cultural Cultural Cultural differences diff

2、erences differences differences impact impact impact impact on on on on the the the the Chinese Chinese Chinese Chinesetranslation translation translation translation of of of of the the the the Uighur Uighur Uighur Uigh

3、ur — With With With With n n n novel ovel ovel ovel “homesickness“ “homesickness“ “homesickness“ “homesickness“ in in in in the the the the part part part part of of of ofthe the the the sentence sentence sentence senten

4、ce as as as as an an an an example example example example研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 :周利利 周利利學 科 、 專 業(yè) 學 科 、 專 業(yè) :中國少數(shù)民族語言文學(維 中國少數(shù)民族語言文學(維)研 究 方 向 研 究 方 向 :翻譯理論與實踐 翻譯理論與實踐院 系 、 年 級 院 系 、 年 級 :語言學 語言學院 20 2010 10 級指 導 教 師 指 導 教

5、 師 :古力加娜提 古力加娜提 副教授 副教授新疆師范大學 新疆師范大學2013 2013年 6 月 3 日I中文摘要 中文摘要 中文摘要 中文摘要眾所周知,維吾爾語與漢語由于文化差異,在翻譯時必然會遇到一些問題.維漢雙語差異在歷史文化、宗教文化、地域文化、飲食文化、及其他方面都有所表現(xiàn),作者在翻譯《鄉(xiāng)思》時注意到了這個問題,所以以《鄉(xiāng)思》中的例句,來闡述維漢文化差異對翻譯產(chǎn)生的一些影響,本文主要使用的是文獻法,文章的主要內(nèi)容從歷史文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論