英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_1980.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、小說是文學(xué)作品中一個(gè)重要的體裁類別,小說翻譯在促進(jìn)不同語種語言間的文化交流方面起著舉足輕重的作用。譯者本次嘗試進(jìn)行小說翻譯,以期在實(shí)踐過程中檢測碩士三年的學(xué)習(xí)成果,提升翻譯實(shí)踐水平,進(jìn)一步培養(yǎng)文學(xué)修養(yǎng),為成為一名合格譯者打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
  此次翻譯文本節(jié)選自美籍印裔著名現(xiàn)實(shí)主義小說家、最年輕的普利策獎(jiǎng)獲得者裘帕·拉希莉2013年的小說《低地》(The Lowland),節(jié)選文本共計(jì)約一萬個(gè)英文單詞。譯者對(duì)該小說的文化沖突主題很感

2、興趣,并且節(jié)選文本的情節(jié)跌宕起伏、遣詞造句巧妙貼切,語言表達(dá)特征明顯,具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐價(jià)值。
  在翻譯實(shí)踐過程中,譯者在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則)的理論指導(dǎo)下運(yùn)用了反譯法、轉(zhuǎn)換法、重組法、增譯法、減譯法、具體化法等具體的翻譯技法,對(duì)節(jié)選文本進(jìn)行了翻譯;然后在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,結(jié)合目的論從詞、句子和修辭的三個(gè)層面入手,提煉出典型示例對(duì)在翻譯過程中用到的翻譯技法進(jìn)行分析,完成翻譯實(shí)踐報(bào)告。在此過程中,譯者進(jìn)一步加深了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論