版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,本論文對(duì)中英文的公司外宣資料作了個(gè)案分析研究,對(duì)中英文外宣翻譯資料各自的特點(diǎn)作了全面的分析,案例采用中英文平行對(duì)照分析的方式就文本類型的一般特點(diǎn),文體的一般特征,文化規(guī)約等做了分析。
其次,基于中英公司外宣資料相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的對(duì)比,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,對(duì)長(zhǎng)沙地區(qū)公司中譯英外宣翻譯資料作了個(gè)案分析,指出收集到的數(shù)據(jù)資料中存在的翻譯問(wèn)題,同時(shí)闡明了分析調(diào)查遵循的標(biāo)準(zhǔn)以及這些問(wèn)題出現(xiàn)的原因及其影響因素,并對(duì)這些問(wèn)題從
2、文本類型,語(yǔ)言以及文化三個(gè)層面進(jìn)行歸類。
最后,本論文就提出的問(wèn)題在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,提出了解決方案,包括語(yǔ)言層面的順應(yīng),文化層面的順應(yīng),此外還涉及語(yǔ)境順應(yīng),譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯規(guī)范,翻譯目的,以及實(shí)用翻譯策略的順應(yīng)。順應(yīng)過(guò)程中根據(jù)不同的翻譯策略和目的,采用增譯,減譯,改寫,重組,省譯等翻譯方法來(lái)不斷調(diào)整譯文,最終實(shí)現(xiàn)翻譯在不同層次對(duì)譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的順應(yīng),從而以期實(shí)現(xiàn)公司外宣資料翻譯在譯入語(yǔ)讀者中達(dá)到相應(yīng)宣傳效果的目的。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)著作中譯英策略.pdf
- 目的論之應(yīng)用——以《家族企業(yè)傳承項(xiàng)目》中譯英為例.pdf
- 外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的旅游翻譯研究
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 功能派翻譯理論指導(dǎo)下的外宣中英翻譯研究——以《中國(guó)2010年上海世博會(huì)簡(jiǎn)介》為例.pdf
- mba論文目的論之應(yīng)用——以家族企業(yè)傳承項(xiàng)目中譯英為例pdf
- 中譯英.docx
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的中譯英教學(xué).pdf
- 中譯英.docx
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗(yàn)證主計(jì)劃》翻譯報(bào)告.pdf
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 人物簡(jiǎn)介類文本翻譯的變通策略——以一組教師簡(jiǎn)介的中譯英為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的古代女性詩(shī)詞中隱喻的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論