版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游時代發(fā)展的需求和旅游翻譯質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)狀,都亟需對旅游材料外宣翻譯進行系統(tǒng)深入的研究。功能翻譯理論將翻譯置于文本之上更加宏大的文化語境進行研究,其核心元素諸如文本類型理論、目的理論、翻譯行為理論和功能加忠誠的翻譯理論,構(gòu)成了獨樹一幟的理論范式,成為指導(dǎo)應(yīng)用文體翻譯的有效理論之一。但是功能翻譯理論在中、微觀層次的理論建構(gòu)上相對薄弱,對具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和源文作用的理論闡釋存在著一定的局限和偏頗。由此,本文從功能主義的視角,以北
2、京故宮博物院譯介文本為例證,對旅游材料外宣翻譯進行系統(tǒng)深入研究,一方面嘗試解決旅游材料外宣翻譯中“譯什么”、“為什么這么譯”和“如何譯”的問題,為提高旅游材料外宣翻譯質(zhì)量提供有效的途徑;另一方面嘗試建構(gòu)起旅游材料外宣翻譯上下互通的理論體系,彌補功能翻譯理論在中觀、微觀層面理論建構(gòu)的不足,有效實現(xiàn)功能翻譯理論和具體翻譯實踐的結(jié)合。
旅游材料外宣翻譯中的“譯什么”、“為什么這么譯”和“如何譯”三個問題是一個連續(xù)統(tǒng)一的研究整體,不能
3、將其割裂開來進行研究。任何翻譯活動都以源語文本為基礎(chǔ),以合適的譯語文本為結(jié)果。功能主義視角下的旅游材料外宣翻譯作為一種跨文化交際活動,其主要目的是向外國游客傳遞旅游信息、誘導(dǎo)旅游行為和傳播中國優(yōu)秀文化。文化差異使中英旅游文本在語言和信息層面存在著各自不同的特色和風(fēng)格,語言層面主要表現(xiàn)在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、語篇風(fēng)格和文化內(nèi)涵上的不同;信息層面主要表現(xiàn)在內(nèi)容分布、表達方式和功能分布上的不同。中英旅游材料在語言表達、信息內(nèi)容和文化內(nèi)容上的差異
4、性使旅游材料外宣翻譯在遵從目的法則、連貫與忠實法則的前提下,還需要更加具體的翻譯原則以指導(dǎo)具體的翻譯實踐,本文所提出的核心信息突出原則、語言簡潔順暢原則、受眾文化心理順應(yīng)原則、原語文化內(nèi)涵彰顯原則和譯文形式美學(xué)傳遞原則,實現(xiàn)了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補”。同時,翻譯活動實施的主體譯者在整個翻譯過程中,從預(yù)期功能的實現(xiàn),到文本處理和翻譯方法的選擇,發(fā)揮著其主體性作用。為了創(chuàng)作出符合目標(biāo)語境下目標(biāo)讀者需求的功能目標(biāo)文本,譯者不斷在兩種不同的語言、信
5、息內(nèi)容和文化內(nèi)容之間尋找契合點,不斷地進行適應(yīng)和選擇,通過“改、增、減、縮、編”五種變通手段實現(xiàn)旅游材料外宣翻譯的目的。
功能翻譯的宏觀理論和中國具體的翻譯實踐進行有機的結(jié)合,需要一個中間視域來實現(xiàn)從宏觀理論到微觀技巧的有機過渡,否則就會出現(xiàn)機械搬用和強行結(jié)合的局面。本文通過探討功能翻譯宏觀理論指導(dǎo)下旅游材料外宣翻譯的文本、翻譯要求、功能和法則,研究翻譯過程中“源文—譯者—譯文”各個因素之間的關(guān)系,包括中英旅游文本對比、具體的
6、翻譯原則、譯者主體性和翻譯方法,從翻譯的中觀技術(shù)層面對旅游材料外宣翻譯進行研究,豐富和發(fā)展了功能翻譯理論在具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和源文作用的理論闡釋,有效實現(xiàn)了功能翻譯宏觀理論和具體翻譯實踐的銜接。北京故宮博物院作為中國文化傳播的窗口,其譯介文本代表著我國旅游外宣翻譯的整體水平,對北京故宮博物院譯介文本翻譯技巧的分析可以實現(xiàn)和中觀翻譯過程的相互驗證作用。由此,本文從功能主義的視角,建構(gòu)了宏觀理論—中觀理論—微觀技巧的上下互通與銜接,彌補
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 任務(wù)故宮博物院
- 故宮博物院教案
- 中國北京故宮博物院賞析
- 6899.中國博物館文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)研究——以北京故宮博物院為例
- 中國北京故宮博物院賞析
- 北京故宮博物院導(dǎo)游詞
- 故宮博物院課件5
- 14.故宮博物院
- 故宮博物院課件1
- 故宮博物院教學(xué)設(shè)計
- 北京故宮博物院導(dǎo)游詞范文
- 北京故宮博物院法人治理結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 故宮博物院 黃傳惕
- 語域理論視角下旅游簡介英譯研究——以故宮博物院簡介英譯為例.pdf
- 14、故宮博物院的課件龍
- 國立故宮博物院藏品徵集辦法
- 從傳播學(xué)角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
- 故宮博物院文物編號整理及應(yīng)用.pdf
- 藝術(shù)授權(quán)在博物館之應(yīng)用——以臺北故宮博物院為例.pdf
- 社交媒體時代的中國博物館傳播模式研究——以故宮博物院為例
評論
0/150
提交評論