

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魯迅和梁實(shí)秋都是中國(guó)近代文壇大家,也是譯壇大家,19世紀(jì)30年代左右二者有關(guān)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了一場(chǎng)激烈的論戰(zhàn),有關(guān)這場(chǎng)論戰(zhàn)前人也已進(jìn)行了諸多的研究,與以往研究不同的是,此次研究并不是從語(yǔ)言學(xué)角度分析兩人的翻譯技巧,也不對(duì)兩人翻譯論戰(zhàn)的是非功過(guò)進(jìn)行評(píng)價(jià),而是從操控論角度出發(fā),研究操控論各要素是怎樣操控二者對(duì)翻譯各方面的看法從而引發(fā)了他們之間這場(chǎng)激烈的翻譯論戰(zhàn)的,以及通過(guò)操控的結(jié)果來(lái)窺探二者有關(guān)翻譯各方面看法的分歧所在。
操控論將
2、為魯迅和梁實(shí)秋二者翻譯思想的對(duì)比研究提供新的理論依據(jù)和研究視角。在操控理論各方面操控因素的指導(dǎo)下,魯迅和梁實(shí)秋二者的翻譯思想在當(dāng)時(shí)二者特定的社會(huì)背景下有其各自的合理性和必要性,二者有關(guān)翻譯方面的論爭(zhēng)也存在著不可避免性。本論文以操控理論為基礎(chǔ),深入探討魯迅梁實(shí)秋有關(guān)翻譯方方面面的論爭(zhēng),擬在探討論爭(zhēng)背后的真正操控動(dòng)因,并且為操控翻譯研究和翻譯對(duì)比研究帶來(lái)一些新的啟示。
此項(xiàng)研究是對(duì)操控理論研究的進(jìn)一步深化。操控理論中的意識(shí)形態(tài)
3、和詩(shī)學(xué)是指社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué),魯迅和梁實(shí)秋有關(guān)翻譯的論爭(zhēng)發(fā)生在相同的時(shí)代背景下,相同的時(shí)代背景毫無(wú)疑問(wèn)有著相同的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué),二者在相同的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的操控作用下應(yīng)該對(duì)翻譯有著相同或相似的看法,然而二者的翻譯論爭(zhēng)證明了他們對(duì)翻譯有著截然不同的看法。因此,二者的翻譯思想除了受到社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的操控作用之外,同時(shí)也受到各自周?chē)w意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操控,并且在社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)以及各自周
4、圍的集體意識(shí)形態(tài)和集體詩(shī)學(xué)操控作用下,譯者更多的是受到自身周?chē)w意識(shí)形態(tài)和集體詩(shī)學(xué)的操控,從而也說(shuō)明了社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯操控的相對(duì)性。
此外,目標(biāo)讀者對(duì)翻譯的操控研究是對(duì)操控理論研究的一個(gè)補(bǔ)充。譯者所意指的目標(biāo)讀者對(duì)翻譯也有著一定的操控,怎樣滿足目標(biāo)讀者對(duì)翻譯的“期待視野”是譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中都要考慮的問(wèn)題。因此在這篇論文中目標(biāo)讀者也將作為操控因素來(lái)研究魯迅和梁實(shí)秋之間翻譯思想的分歧。
從意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以“誠(chéng)”為本的“存異”倫理翻譯倫理視角下魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)
- 以“誠(chéng)”為本的“存異”倫理-翻譯倫理視角下魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究_26516.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 翻譯碩士梁實(shí)秋的翻譯思想
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 規(guī)范論視角下的魯迅翻譯序跋研究.pdf
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角
- 操控理論視角下蔣芷湘翻譯思想研究——以《夜與晨》為例.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 從目的論來(lái)看魯迅梁實(shí)秋翻譯選擇的異同.pdf
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角_9480.pdf
- 操控理論視角下的新中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究
- 翻譯操控理論視角下的寂靜的春天翻譯實(shí)踐與分析
- 魯迅梁實(shí)秋論爭(zhēng)中的人性話語(yǔ)重讀.pdf
- 從操控論視角試析商標(biāo)翻譯.pdf
- 梁實(shí)秋的美學(xué)思想.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論