版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyofLuXun’STranslationThoughts——BasedonParatexts魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeofMasterofArtsInEnglishLanguagea
2、ndLiteratureByWangXinxinUndertheSupervisionofProfessorZhangShengxiangZhejiangNormalUniversityJune2015ABSTRACT“Paratext”,asacertainspecificpurposeintranslation,enjoysthegreatacademicsignificanceAstheproductoftranslationac
3、tivities,itnotonlycontributestosystematicallystudytranslator’Spurposesintranslationactivities,butalsocallreflecttheobjectiveportrayalofthegivenhistoricalandsocialcontextInthetranslatedtextsofforeignfictionsappearinginthe
4、LateQingandtheearlyRepublicofChina,paratextsareabundantlyfound,especiallyinLuXun’StranslationactivitiesInhisrelatedworks,suchas,theCollectionofPrefacesandPostfaces加EssaysofLuXun,theLettersofLuXun,andtheDiariesofLuXun,the
5、rearenumerousparatexts,includingprefaces,postfaces,letters,diaries,advertisementsaswellaslayoutsinhistranslations,whichareregardedastheimportantbasistostudyhistranslationactivitiesLuXun’Sliterarytranslationsnotonlygiveri
6、setotheclimaxoftranslatingforeignfictions,butalsomakeagreatinfluenceontheformationanddevelopmentofChinesemodemlanguageNevertheless,inthepastyears,manyascholarinthetranslationfieldonlyfocusedonhistranslationthoughtstomake
7、generalstudiesfromtheperspectiveofmacrolevelMeanwhile,his“hardtranslation’’hasbeenalwayscriticizedas“deadtranslation,’’“mistranslation”andthelikeInthisregard,LuXun,asabrillianttranslatorhasneverobtainedenoughattentionasw
8、ellasdeeplysystematicstudiesinthehistoryoftranslatedliteratureinChinaThus,thisstudybasedonparatexts,rediscoversLuXunasatranslatorviasynchronicdescriptionanddiachroniccomparisonSpecificallyspeaking,synchronicdescriptionre
9、vealstheunderlyingfactorswhichaffecttheformationofLuXun’Stranslationthoughts,externalizedandinternalized,whilediachroniccomparisonfocusesontheevolutionarytrajectoryofLuXun’StranslationthoughtsfromacceptabilitytoadequacyT
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角
- 沈思巖聲樂(lè)藝術(shù)理論與教學(xué)研究_9480.pdf
- 長(zhǎng)沙大火對(duì)長(zhǎng)沙城市文化的影響初探_9480.pdf
- 以“誠(chéng)”為本的“存異”倫理翻譯倫理視角下魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究
- 以“誠(chéng)”為本的“存異”倫理-翻譯倫理視角下魯迅和林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究_26516.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
- 魯迅翻譯思想研究.pdf
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例_21733.pdf
- 副文本視角下的林語(yǔ)堂英譯策略研究.pdf
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 規(guī)范論視角下的魯迅翻譯序跋研究.pdf
- 論魯迅翻譯思想的倫理價(jià)值.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 魯迅與譯文——兼論魯迅的翻譯思想與實(shí)踐
- 魯迅翻譯思想之倫理審視.pdf
- 魯迅的現(xiàn)代意識(shí)(1906-1930年)——以魯迅對(duì)歐洲現(xiàn)代主義的接受為視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論