2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,魯迅的文學成就斐然。但在其文學巨匠的光輝的掩映下,他另外一個重要的身份被大多數(shù)人忽略了——他是一個翻譯家。到目前為止,相對于魯迅文學研究的豐碩成果而言,學界對魯迅翻譯及其翻譯思想的研究稱不上豐富??v觀魯迅翻譯思想的研究歷程,大部分學者傾向于研究魯迅翻譯思想的某一組成部分,比如說“硬譯”的翻譯手法,這樣片面的研究對評價魯迅翻譯思想的價值而言是有失公允的。隨著上個世紀八十年代翻譯倫理理論在國內(nèi)外的興起,部分學者開始運用韋努蒂的異化

2、翻譯理論對魯迅翻譯思想進行探討。這些研究主要集中于魯迅的“硬譯”,仍鮮有從魯迅翻譯動機、翻譯策略、翻譯標準等多方面同時進行的研究。
  因此,本文以翻譯倫理為理論借鑒,以魯迅翻譯思想為研究對象,結(jié)合其形成背景,對翻譯目的、翻譯策略和翻譯標準進行深入研究,挖掘其內(nèi)蘊的倫理價值。
  本文主體由三個部分組成。第一章研究魯迅翻譯目的中蘊含的“責任”倫理價值,文章認為傳統(tǒng)倫理的“道義”“責任”論在魯迅翻譯思想中體現(xiàn)得淋漓盡致。主要表

3、現(xiàn)在出于對國家安危的擔憂,翻譯成為魯迅喚醒麻木的中國同胞、尋求民族自立自強的武器。同時,翻譯也承擔起促進文學和語言的發(fā)展與完善、促進年青一代的成長與進步的責任。魯迅以翻譯為媒介,肩負起立人立國的重任,充分展示了其崇高的社會使命感和責任價值。第二章以勞倫斯·韋努蒂的存異倫理為借鑒,分析魯迅翻譯策略中的“存異”的倫理價值。研究表明魯迅的翻譯策略和韋努蒂的存異理論都是在歸化策略占主導地位的背景下提出來的,都堅持“以異為異、挑戰(zhàn)豐富自身”的“存

4、異”的倫理價值。二者不約而同地選擇了能表現(xiàn)差異的翻譯策略:“硬譯”和“異化翻譯”,弱小國家民族文本的選擇和精英主義的讀者選擇。第三章結(jié)合安德魯·徹斯特曼的再現(xiàn)倫理,挖掘魯迅“寧信而不順”翻譯標準中“再現(xiàn)”的倫理價值。“寧信而不順”完美闡釋了“譯文應是原文的忠實再現(xiàn),不增不刪不改”的再現(xiàn)倫理,這種再現(xiàn)既包含文字層面的保存差異又內(nèi)含文化層面的對文化“他者”的尊重與學習。
  研究結(jié)果表明,魯迅的翻譯目的、翻譯策略和翻譯標準有著豐富的“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論