版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)梁實(shí)秋一直強(qiáng)調(diào)“信、順”的翻譯思想,他有一段話頗顯見底:“國(guó)內(nèi)有人說,翻譯的最高境界就是讓人讀來,不覺得這是翻譯作品,這種說法自然是正確的,但要看一個(gè)翻譯作品是好還是壞,是決然離不開對(duì)原文的比對(duì)的。一篇翻譯是否忠實(shí)于原文,對(duì)翻譯十分重要,如果這類翻譯作品讀來朗朗上口,文筆流暢,淺白自知,但是一比對(duì)原文發(fā)現(xiàn),文不對(duì)題,言不達(dá)意,那還是好的翻譯作品嗎所以翻譯作品要字斟句酌,要忠于原作,而不可一味追求文筆流暢而舍本逐末?!毕旅媪信e
2、了《威尼斯商人》中的一句話進(jìn)行分析:ShylockMyownfleshbloodtorebel!SalarinoOutuponitoldcarrion!RebelsitattheseyearsShylockIsaymydaughterismyfleshblood.梁譯:夏我自己的血肉造反!薩你好不害羞,老東西!難道你這把年紀(jì)還有欲念沖動(dòng)么?夏我說我的女兒是我的血肉。注:血肉有淫欲之意,故“血肉造反”被誤解為“欲念沖動(dòng)”。朱譯:力。莎士比
3、亞的英文雖是近代英文,但與我們現(xiàn)在的英文還是有一些出入。譯者須注意莎士比亞使用的是哪個(gè)意思,如果冒冒然地按照現(xiàn)在的英文意思進(jìn)行理解,就很可能出錯(cuò)。比如:“virtue”常是val之意,不是“美德”“complexion”有時(shí)是temperament的意思,不是“容顏”“flag”有時(shí)是“菖蒲”,不是“旗幟”“will”有時(shí)是lust之意,不是“意志”“l(fā)ookuponthehedge”為小便之委婉語等等。第二,審問原則——做充分的準(zhǔn)備工
4、作,主張翻譯與研究相結(jié)合。梁實(shí)秋對(duì)翻譯工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),他在翻譯莎士比亞作品時(shí),搜羅了所有的版本,通過對(duì)各種版本的反復(fù)對(duì)比研究,他最終選擇未經(jīng)任何刪節(jié)的牛津版本,也就是沒有刪除劇中為了迎合觀眾而大量存在的污言穢語的版本。在具體的譯莎實(shí)踐中,梁實(shí)秋主張翻譯要適當(dāng)?shù)嘏c研究相結(jié)合,以便更透徹地理解原文文字背后的意義。否則,有些地方就難以落筆,為此,他廣泛收集了名人的譯本,參考了各位名家的注釋,兼收并蓄。下面我列舉梁實(shí)秋的翻譯實(shí)例——《威尼斯商人》
5、中的一組對(duì)話加以說明:Laun:TheoldproverbisverywellpartedbetweenmymasterShylockyousir.YouhavethegraceofGodsirhehathenough.Bass:Thouspeak’stitwell.Gofatherwiththyson.Takeleavewiththyoldmasterinquiremylodgingout.[Tohisfellowers.]Giveh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對(duì)比研究.pdf
- 翻譯家梁實(shí)秋研究.pdf
- 梁實(shí)秋的美學(xué)思想
- 梁實(shí)秋的美學(xué)思想
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 梁實(shí)秋之中庸翻譯觀研究.pdf
- 梁實(shí)秋的美學(xué)思想.pdf
- 梁實(shí)秋雅舍小品中幽默的翻譯研究
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例_31856.pdf
- 偉大翻譯家梁實(shí)秋研究_32934.pdf
- 淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
- 翻譯碩士北京排名靠前的翻譯碩士院校推薦
- 從目的論來看魯迅梁實(shí)秋翻譯選擇的異同.pdf
- 梁實(shí)秋《雅舍小品》中幽默的翻譯研究_7156.pdf
- 梁實(shí)秋中庸文藝思想研究
- 考研翻譯碩士漢英翻譯誤區(qū)
- 翻譯碩士英語翻譯技巧重復(fù)翻譯法
- “異類的古典”——梁實(shí)秋文藝思想評(píng)述
- 翻譯碩士三大翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論