版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、梁實秋作為跨東西文化的一位著名的散文家、翻譯家和文學評論家,一生著述頗豐,成就斐然。基于更好的翻譯和傳播中國優(yōu)秀散文和中國傳統(tǒng)文化這一目的,本文以陳達遵和時昭瀛兩位譯者對梁實秋《雅舍小品》的英譯為基礎來探討《雅舍小品》中幽默的翻譯問題。
首先,本文將國內外對梁實秋的幽默及其幽默翻譯的研究現(xiàn)狀進行了整理和總結;其次,本文根據(jù)制造幽默的技巧將《雅舍小品》中的幽默分為語言類幽默、文化類幽默和含有文化因素的語言幽默,并結合實例分析譯者
2、在翻譯時所采用的翻譯方法,如直譯、替代、注釋、意譯等。針對不同類型的幽默,譯者采用了不同的翻譯方法,即便是針對同一類型的幽默,也會產(chǎn)生不同的翻譯方法。具有完全相通的語言背景和文化元素的,直譯是最好的選擇;如果沒有直接匹配,他們找到一些類似的表達來替代原來的意義,實現(xiàn)相對傳輸;此外,一些特殊的與文化相關的幽默采取直譯加注釋的方法,盡可能的保留語言特征;至于不可譯或是影響讀者理解的,只能盡可能傳達原意,為讀者清掃閱讀障礙。當然,這些翻譯方法
3、之間也并不是絕對對立的,可以根據(jù)具體情況靈活結合運用。
再次,本文從文化和接受美學的視角對《雅舍小品》中幽默的翻譯問題進行了解讀。從文化的角度來看,幽默本身承載著濃厚的文化信息,文化差異使幽默的翻譯成為一個難題。在處理這類問題時,譯者從歷史、文化和語言差異等角度出發(fā)靈活運用各種翻譯方法來解釋幽默元素;從接受美學的角度來看,在幽默的翻譯過程中,譯者扮演了源語言讀者和譯作讀者的雙重身份。作為源語言讀者,譯者在對源語言的前理解基礎上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 梁實秋雅舍小品中幽默的翻譯研究
- 論梁實秋的休閑觀念及《雅舍小品》的休閑特質.pdf
- 平遙古城城市形象塑造中的藝術化傳播_7156.pdf
- 安重根和尹奉吉義烈斗爭的比較研究_7156.pdf
- 微軟的幽默——“幽默小品集”
- 梁實秋幽默散文的雅致美
- 梁實秋小品文藝術論.pdf
- 雅舍教案
- 《-雅舍》教案
- 《雅舍談吃》的翻譯實踐報告_2630.pdf
- 雅舍談吃的翻譯實踐報告_2630(1)
- 幽默言語的語用研究:趙本山小品中的幽默言語行為和語用策略
- 雅舍精品教案
- 中職《雅舍》教案
- 趙本山小品言語幽默的多維研究.pdf
- 喜劇小品語言幽默藝術研究.pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語言翻譯研究.pdf
- 幽默言語的語用研究:趙本山小品中的幽默言語行為和語用策略_31434.pdf
- 趙本山喜劇小品言語幽默的偏離研究.pdf
- 趙本山小品中幽默制笑機制的預設分析.pdf
評論
0/150
提交評論