版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)翻譯策略研究大都基于個(gè)人主觀印象進(jìn)行主觀判斷,存在諸多局限性。而應(yīng)用客觀分析并作為判斷依據(jù),可以有效克服主觀判斷的缺陷。在成功開(kāi)發(fā)英漢戲劇雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)Para-corpus之后,本文作者嘗試運(yùn)用該語(yǔ)料庫(kù),基于大量數(shù)據(jù)和語(yǔ)料的客觀分析,對(duì)《哈姆雷特》和《奧賽羅》的朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本進(jìn)行定量和定性研究。 本文運(yùn)用英漢平行語(yǔ)料庫(kù)Para-corpus,迅速、便捷地獲取了研究所需的數(shù)據(jù)和相互對(duì)應(yīng)的英漢語(yǔ)料。眾所周知,《哈姆雷特
2、》和《奧賽羅》的朱譯文和梁譯文廣為傳誦,譯界評(píng)價(jià)頗高,故本文選取該兩譯者的譯文作為研究對(duì)象。本文首先詳細(xì)介紹了英漢平行語(yǔ)料庫(kù)Para-corpus構(gòu)建的原理,過(guò)程以及相應(yīng)原則,然后基于該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《哈姆雷特》和《奧賽羅》的梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中文化限定詞,that所引導(dǎo)的從句和英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的翻譯進(jìn)行比較分析,以期得出梁實(shí)秋和朱生豪在翻譯策略即異化或歸化運(yùn)用上所表現(xiàn)出的不同傾向。 在對(duì)英漢語(yǔ)言差異和譯者主體性進(jìn)行詳細(xì)討論后,本文研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朱生豪譯奧賽羅戲劇翻譯美學(xué)要素研究
- 翻譯與接受——梁實(shí)秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析——基于《哈姆雷特》對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)研究_30848.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“綠”和“Green”的隱喻對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)語(yǔ)翻譯研究——?dú)w化和異化的統(tǒng)計(jì)與分析.pdf
- 戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)——莎劇《哈姆雷特》和朱生豪譯本的個(gè)案研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的名詞“time”的轉(zhuǎn)喻考察及翻譯策略研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論綜述
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論