版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《三國演義》是中國古代四大文學(xué)名著之一,它向人們展示了一幅廣闊而生動的社會歷史生活畫面。小說中含有豐富的典故,這些典故反映了中國古代歷史、軍事、文學(xué)、神話傳說等知識,具有濃厚的民族色彩,體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。但典故獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵卻成了典故翻譯中的一大障礙,這是因?yàn)樵淖髡吲c目的語讀者分別處于不同的文化語境下,兩者很難具有共同的歷史文化背景知識。因此,如何跨越文化差異有效地向目的語讀者傳達(dá)源語典故中的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化的
2、交流與融合,這是典故英譯的主要功能和任務(wù)。
20世紀(jì)70年代德國的功能主義翻譯理論開辟了在跨文化背景下研究翻譯的新視角。該理論的核心即目的論對翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,它認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類跨文化的交際行動,翻譯過程中所要遵循的首要法則就是目的法則。譯文的預(yù)期目的是譯者決定采取何種翻譯策略和方法的最重要的標(biāo)準(zhǔn),不同的目的會導(dǎo)致同一源文不同的譯文和不同類型的翻譯。同時,翻譯目的會受到多種因素的制約,如翻譯要求、翻譯的交際環(huán)
3、境、譯者、翻譯策動者以及目的語讀者等。
本文作者采用定量與定性相結(jié)合的方法,在目的論指導(dǎo)下對《三國演義》兩個英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的比較分析。作者通過建立《三國演義》漢語原文與兩部英文全譯本——羅慕士與泰勒的全譯本的平行語料庫,從《三國演義》及其兩英譯本中抽取了97個典故進(jìn)行比較分析。該研究表明:典故英譯是一種有目的的跨文化交際行為,是在目的論指導(dǎo)下對中國傳統(tǒng)文化的忠實(shí)再創(chuàng)造。典故翻譯時,羅慕士主要采取了異化策略,旨在向目的語讀者傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下三國演義典故英譯的比較研究
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 三國演義 經(jīng)典故事
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 三國演義經(jīng)典故事
- 三國演義重要的情節(jié)及典故
- 三國演義10個經(jīng)典故事
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 羅慕士英譯《三國演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 順應(yīng)論視角下三國演義詩歌翻譯方法研究
- 互文翻譯視角下三國演義兩個英譯本的比較研究
- 《三國演義》
- 《三國演義》與《興武王演義》比較研究.pdf
- 《左傳》與《三國演義》比較研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 暢游,三國演義,
- 三國演義教案
- 順應(yīng)論視角下《三國演義》詩歌翻譯方法研究_25397.pdf
- 三國演義與中國智慧下
評論
0/150
提交評論