余國(guó)藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用_15928.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《西游記》作為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的經(jīng)典之一,幾百年來(lái)廣受歡迎和好評(píng)。小說(shuō)的語(yǔ)言和內(nèi)容都與中國(guó)傳統(tǒng)文化密切相關(guān)?!段饔斡洝肺淖忠园自捨臑橹鳎g有詩(shī)詞,多用夸張、比喻、排比,音調(diào)韻律鏗鏘,朗朗上口;《西游記》內(nèi)容源自佛經(jīng)故事,包含著極強(qiáng)的中國(guó)宗教、神話和價(jià)值觀;上述文化和語(yǔ)言要素都為譯者翻譯《西游記》增加了難度和障礙,而探討出切實(shí)有效的翻譯方法就成為譯者和翻譯研究的重要對(duì)象。較之其他的《西游記》譯本,余國(guó)藩的譯本的最大特色之一就是充分運(yùn)用了深度翻

2、譯的策略。本文將研究余國(guó)藩譯本中深度翻譯策略使用的對(duì)象以及策略的類(lèi)型,以期認(rèn)識(shí)深度翻譯法對(duì)于提升余譯本的文化和學(xué)術(shù)價(jià)值的作用。
  深度翻譯最早由阿皮亞提出,在他的《深度翻譯》一文中,他將深度翻譯定義為通過(guò)注釋和注解將文本放置到一個(gè)更加豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中的翻譯,使讀者能充分理解作品,并在目標(biāo)語(yǔ)文化中起到等同的意識(shí)形態(tài)的作用。
  翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間詞和短語(yǔ)的替代,而是兩種文化的交流和解釋。翻譯作為一種文化的轉(zhuǎn)移,譯

3、者所采用的方法和策略與譯者自身的文化背景有很大的關(guān)系。為了更好的解釋名著中的文化信息,余國(guó)藩先生在他的譯文中采用了序言、引言、按語(yǔ)等方法對(duì)原著進(jìn)行深度描寫(xiě)和深厚語(yǔ)境化,此外,還在涉及禮儀用語(yǔ)、習(xí)俗、成語(yǔ)、政治用語(yǔ)和宗教用語(yǔ)等內(nèi)容的地方提供了豐富的注釋?zhuān)@些為讀者更好地理解原著中的文化信息提供了背景知識(shí)并降低了理解原著的難度。余譯本中深度翻譯法的運(yùn)用為中國(guó)典籍對(duì)外翻譯提供了一種方法上的借鑒。深度翻譯法的適用有助于提升譯作的研究和學(xué)術(shù)價(jià)值,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論