版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號:UDC:學(xué)校代碼:10055密級:公開尚筒大謦碩士學(xué)位論文從譯者主體性視角研究林語堂的《道德經(jīng)》譯本AStudyonLinYutang’STranslationofTaoTeChmgFromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivity南開大學(xué)研究生院二。一。年五月南開大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)
2、容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:韭堡適2010年05月25日非公開學(xué)位論文標(biāo)注說明根據(jù)南開大學(xué)有關(guān)規(guī)定,非公開學(xué)位論文須經(jīng)指導(dǎo)教師同意、作者本人申請和相關(guān)部門批準(zhǔn)方能標(biāo)注。未經(jīng)批準(zhǔn)的均為公開學(xué)位論文,公開學(xué)位論文本說明為空白。論文題目申請密級口限制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角研究林語堂的道德經(jīng)譯本
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個案研究.pdf
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 長生殿兩譯本對比研究從譯者主體性視角
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者主體性的研究——劉殿爵英譯《道德經(jīng)》為例.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 《長生殿》兩譯本對比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 翻譯闡釋學(xué)視野中的譯者主體性問題——以道德經(jīng)衛(wèi)禮賢譯本為例
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論