版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)歷史上共出現(xiàn)四次翻譯高潮,而當(dāng)前的中國(guó)正處在第四次翻譯高潮的頂峰。發(fā)揚(yáng)文化,推介中國(guó),把中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌介紹到西方,翻譯起著不可或缺的媒介作用。又因東西方上述諸因素的差異性,漢英翻譯障礙重重,任道重遠(yuǎn)。互文性理論的引入,讓東西學(xué)者眼前一亮,從而成為翻譯研究領(lǐng)域一個(gè)介入晚,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),價(jià)值高的嶄新話題。互文性理論是從符號(hào)學(xué)得到啟發(fā),從西方哲學(xué)社會(huì)孳乳而生的文本理論,起初主要用于文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,因其與翻譯學(xué)之間相
2、互滲透、不可小覷的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)翻譯學(xué)研究有著積極的理論和實(shí)踐意義。從某種意義來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程中需要有效處理文本中字、詞、句間的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系以及相互指涉的文化因緣,因此翻譯本身就是互文性活動(dòng)。
本文首先回顧了互文性翻譯及《圍城》翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀。然后從翻譯實(shí)質(zhì)、譯者觀、讀者觀、翻譯過(guò)程轉(zhuǎn)向多角度闡釋論證互文性理論對(duì)翻譯研究的理論價(jià)值。繼而以《圍城》翻譯為個(gè)案,具體對(duì)跨文化翻譯中的互文現(xiàn)象進(jìn)行深層次實(shí)踐解讀。參考以往的相關(guān)研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城英譯的互文性解讀
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 《愛(ài)藥》之互文性解讀.pdf
- 《蝴蝶君》的互文性解讀_23019.pdf
- 《蝴蝶君》的互文性解讀_22728.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 《傷心咖啡館之歌》的互文性解讀.pdf
- 中國(guó)搖滾樂(lè)發(fā)展、傳播的互文性解讀.pdf
- 詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的互文性研究_6052
- 詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的互文性研究_10322
- as拜厄特占有的互文性解讀_2253
- 占有的互文性解讀:戲仿和影射
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究.pdf
- 《占有》的互文性解讀:戲仿和影射_40427.pdf
- 互文視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 貝克特三部劇作的互文性解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論