流行語翻譯互文性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自互文性理論被介紹進中國以后,就引起了較多專家學(xué)者的關(guān)注。專家學(xué)者們傾向于研究互文性理論與翻譯之間的關(guān)系。為了闡釋互文性理論對翻譯產(chǎn)生的影響,很多的論文開始從互文性角度去研究翻譯的某一個具體領(lǐng)域。
   根據(jù)互文性理論,任何文本都不可能獨立于其他文本而存在。因此可以說,幾乎所有文本都不是原創(chuàng)的,即使是那些特別有創(chuàng)新性的文本,它們也不可能和定義其創(chuàng)新性的文學(xué)著作撇開關(guān)系。從這層意義上來說,文本就是翻譯的結(jié)果。翻譯,就其實質(zhì)上來說,

2、是一種互文性活動。翻譯被認為是集閱讀和傳譯兩種活動于一體的轉(zhuǎn)換活動。然而這兩種活動本身就是互文性的。
   本篇論文從互文性角度去研究富含時代氣息和中國特色的流行語翻譯。目的是展示互文性理論如何對流行語翻譯產(chǎn)生影響。通過分析具體的事例,展示了互文性理論在流行語翻譯中的應(yīng)用。在翻譯流行語的過程中,最重要的一點就是在目標文本中建立與源文本中相同或相似的互文性網(wǎng)絡(luò)。然后,考慮到語言,文化和社會背景的差異,我們很清楚地認識到,完全意義上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論