

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為學(xué)術(shù)著作Intertextuality(《互文性》)第三章部分內(nèi)容的翻譯報告。該書于2000年出版,主要探討互文性的來源,互文性的內(nèi)涵,以及其在結(jié)構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義、后現(xiàn)代主義視角下的現(xiàn)身和發(fā)聲。本翻譯報告將以第三章內(nèi)容即“結(jié)構(gòu)主義視角下的互文性”文本,完整描述此翻譯任務(wù)的過程,并從互文性的角度對翻譯案例加以分析,并對學(xué)術(shù)翻譯提出自己的見解和看法。
本報告分為五個部分。第一部分為翻譯任務(wù)的背景介紹,包括原文本內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報告
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 流行語翻譯互文性研究.pdf
- 翻譯研究中的語篇互文性.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 新聞英語及其翻譯的互文性視角.pdf
- 廣告語互文性分析及其翻譯策略.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 互文性與新聞英語語篇的翻譯.pdf
- 基于互文性的旅游資料翻譯研究.pdf
- 互文性理論視角下的APP翻譯實踐報告——以“好身材”APP為例.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 互文性與規(guī)范性法律文本的翻譯.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 誤解的互文性分析.pdf
- 登州文會館相關(guān)史料翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論