2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、登州文會(huì)館創(chuàng)辦于1864年,是山東大學(xué)的重要源頭,也是中國(guó)近代高等教育最早的源頭,創(chuàng)辦150年來(lái),歷經(jīng)滄桑,學(xué)脈綿綿。與其相關(guān)的文獻(xiàn)資料對(duì)學(xué)校校史以及中國(guó)高等教育起源發(fā)展史的研究都極具文獻(xiàn)史料價(jià)值。
  本報(bào)告是作者受山東大學(xué)檔案館委托,在翻譯登州文會(huì)館及和其相關(guān)的一系列史料的實(shí)踐基礎(chǔ)上完成的。本報(bào)告結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論,以長(zhǎng)句為基本單位,通過(guò)斷句、合句、擴(kuò)句、換序、正反翻譯、變語(yǔ)態(tài)或變句型等翻譯實(shí)例,分析并論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論在歷史文

2、獻(xiàn)資料翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)意義,并就此提出翻譯歷史文獻(xiàn)資料的三策略,即按照邏輯順序翻譯,按照時(shí)間順序翻譯,添加注釋。
  報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分簡(jiǎn)要描述了本翻譯實(shí)踐報(bào)告的相關(guān)事項(xiàng),包括背景信息,報(bào)告的目標(biāo)和意義以及報(bào)告的組織結(jié)構(gòu)。第二部分詳細(xì)地介紹了翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程,登州文會(huì)館的發(fā)展沿革,該翻譯文本的具體特征及所運(yùn)用的翻譯理論框架。第三部分結(jié)合譯文,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度進(jìn)行分析和論證。第四部分在第三部分的基礎(chǔ)上,提出了翻譯歷史文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論