版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語用學(xué)研究的是動(dòng)態(tài)話語意義,研究人如何通過語義與句法實(shí)現(xiàn)自己的意圖,即研究語言的應(yīng)用和語言的交際,所以在社會(huì)及公共話語研究中涉及面最廣。語用學(xué)在我國的研究和應(yīng)用還不夠全面,在涉外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育各項(xiàng)活動(dòng)日益活躍的背景下,外語專業(yè)人士需要在跨文化交際中進(jìn)一步明確語用目的,提高語用能力,增強(qiáng)語言表達(dá)能力。因而,研究并翻譯國外語用學(xué)著作顯得極其重要。語用學(xué)研究的系列成果正在影響人們的社會(huì)交際,包括外交談判、新聞報(bào)道、法律辯論、經(jīng)濟(jì)訴訟、
2、公共關(guān)系、廣播電視、社交集會(huì)等;此外,它對(duì)于語言教學(xué)(包括漢語教學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)、外語教學(xué))也具有顯著的指導(dǎo)意義。
國內(nèi)已經(jīng)引進(jìn)部分外國語用學(xué)理論,且該部分語用學(xué)著作已被譯成中文,這些語用學(xué)著作主要深度研究語用學(xué)的某個(gè)層面,為專業(yè)語言學(xué)學(xué)習(xí)者提供有價(jià)值的學(xué)習(xí)資料,但是這些著作不適用于語言學(xué)初學(xué)者。由于國內(nèi)內(nèi)容全面且基礎(chǔ)性的語用學(xué)中文譯本還比較少,因此有必要翻譯內(nèi)容全面且基礎(chǔ)的語用學(xué)著作,為初學(xué)者及非語言學(xué)專業(yè)人員提供基礎(chǔ)讀本。
3、
本項(xiàng)目翻譯對(duì)象是 Pragmatics,語言學(xué)叢書之一,Pragmatics是一本導(dǎo)論性著作,內(nèi)容詳細(xì)全面,具有一定的權(quán)威性。學(xué)習(xí)語用學(xué)屬于一個(gè)漸進(jìn)過程,且該著作是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)性著作,起到過渡作用,成為簡易讀本和深層次研究之間的橋梁,并且該著作提供了一個(gè)語用學(xué)框架,可以幫助初學(xué)者在深入學(xué)習(xí)語用學(xué)之前,了解語用學(xué)整體結(jié)構(gòu)知識(shí)。
本項(xiàng)目翻譯過程中,譯者嚴(yán)格按照制定的翻譯計(jì)劃翻譯文本,譯者先閱讀該文本,對(duì)該文本的主要內(nèi)
4、容和文本背景有所了解,同時(shí)將著作后面的專業(yè)術(shù)語漢譯以備翻譯文本使用。為了使譯文表達(dá)更專業(yè),譯者在網(wǎng)絡(luò)上搜索并閱讀了關(guān)于語用學(xué)的中英版著作、文獻(xiàn)和專業(yè)術(shù)語,同時(shí)也查閱了相關(guān)圖書。譯者結(jié)合諾德的文本分析理論,對(duì)語言學(xué)類英語進(jìn)行文本分析,得出該項(xiàng)目翻譯屬于信息型文本的結(jié)論,總結(jié)了文本功能和文本特征。根據(jù)語言學(xué)類英語文本的特點(diǎn),譯者選取了適合翻譯語用學(xué)文本的翻譯策略,包括直譯、交際翻譯和語義翻譯策略;通過分析文本的詞匯和句法特征,譯者確定并使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言學(xué)著作Meaning in Language-An Introduction to Semantics and Pragmatics(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- a review of pragmatics
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Empathy in Syntax and Pragmatics.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
- 尾數(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- aboyandabearinaboat翻譯實(shí)踐報(bào)告
- diggingtoamerica翻譯實(shí)踐報(bào)告
- an interlanguage pragmatics study of request
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論