

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯素材來自美國(guó)暢銷法律驚悚小說家菲利普·馬戈林(PhillipMargolin)所著的《燃燒的人》(The Burning Man),筆者選取了該長(zhǎng)篇法律驚悚小說的第二十章到第二十三章展開翻譯實(shí)踐。該小說懸念重重、情節(jié)曲折、扣人心弦,同時(shí)也讓讀者對(duì)美國(guó)的法律和刑罰制度有了初步的了解。本文通過對(duì)《燃燒的人》的漢譯實(shí)踐,對(duì)法律驚悚小說翻譯提出一些自己的看法。
很多西方翻譯理論家都對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換展開了研究,其中約翰
2、·坎尼森·卡特福德的翻譯理論影響較大??ㄌ馗5略谄渲鳌斗g的語言學(xué)理論》中提出了這一理論,他指出轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法。眾多中國(guó)翻譯研究學(xué)者在介紹西方翻譯理論時(shí),多數(shù)著作中采用卡特福德的翻譯理論舉例論證,由此可見在翻譯研究層面,卡特福德翻譯理論是有較高認(rèn)可度的。
該翻譯報(bào)告對(duì)小說中四個(gè)章節(jié)的翻譯展開分析,選取的章節(jié)中語言描寫所比例比較大,且多為法庭質(zhì)詢對(duì)話,語言簡(jiǎn)潔凝練。該報(bào)告以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論指導(dǎo),探討
3、譯文在詞匯、句法、語法層面出現(xiàn)的層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換三類主要現(xiàn)象。旨在其指導(dǎo)下找到較為理想的翻譯方法,從而解決翻譯中存在的問題,以此提高法律驚悚小說的翻譯質(zhì)量。
該翻譯報(bào)告由五個(gè)章節(jié)組成,其中第四章是重中之重。第四章著重結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)三大類轉(zhuǎn)換展開案例分析。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)不同的翻譯轉(zhuǎn)換方法所呈現(xiàn)的效果是不同的,也會(huì)產(chǎn)生不一樣的氛圍和讀者反應(yīng)。因此,在翻譯實(shí)踐過程中,譯者要重視原文與譯文的轉(zhuǎn)換,基于原作適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- m.福斯特的人生節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_2646
- 《網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人工智能》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《燃燒的心》翻譯報(bào)告.pdf
- 《構(gòu)造地震中的人為因素》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- m.福斯特的人生節(jié)選漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告_2647
- m.福斯特的人生節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_2646(1)
- m.福斯特的人生節(jié)選漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告_2647(1)
- 《中國(guó)古代航海史》中的人名英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 燃燒吧!熱血的人
- 歸化異化視角下美國(guó)短篇小說神秘的人翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界歷史上的人權(quán)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論