《拉脫維亞刑法》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇論文的翻譯材料是拉脫維亞刑法,大約有六萬字。法律英語翻譯是應用翻譯領域中難度最大的分支之一。英文的法律文本往往句子長,結構復雜,概念紛繁,術語與普通詞混淆,并且大量使用古英語和拉丁語,法律本身就非常嚴謹,法律文本翻譯更不得有半絲疏忽。在翻譯過程中,因為在目的語當中有很多詞和原文對應詞具有相近的意義,但意義上又不盡相同,因此,如何在目的語當中選擇一個恰當的詞來和原文當中相對應的詞在意義、搭配和語法上最大程度相匹配是翻譯的一個難點。

2、r>  鑒于此,本文的研究目的是探討解決法律領域近義詞的選擇與翻譯這個難題的解決方法,進而探索發(fā)現(xiàn)適合法律領域文獻的翻譯策略及方法。本翻譯報告對翻譯實踐的總結包括:翻譯任務的描述、翻譯準備、翻譯過程、原始文本特點分析、翻譯案例分析和翻譯問題及翻譯難題的解決方法。在詞的翻譯方面,采用的翻譯方法有同化、異化等。在長句和難句的翻譯方面,所采用的翻譯方法包括順譯法、重組法、拆分法等。此外,本研究報告對法律領域所出現(xiàn)的專業(yè)術語翻譯進行了分析,并提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論