化工設備引進及相關技術協議的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇有關《離心空壓機技術協議》和《三層共擠膜生產線技術協議》的漢譯英翻譯實踐報告,所述任務為報告人受齊魯石化分公司委托的漢譯英工作。
  報告人承擔此次任務的目的主要是探究合同類文本的翻譯策略與方法。報告人旨在通過這次委托任務,積累化工技術引進方面的翻譯經驗,不斷提高報告人的翻譯水平。報告人在完成受委托《離心空壓機技術協議》和《三層共擠膜生產線技術協議》的任務基礎上,完成了本報告的撰寫。本實踐報告以翻譯的原文和譯文文本為研究

2、對象,借助德國功能目的論的三原則,結合合同文本的特點,嘗試解決如何在翻譯合同類文本中達到既忠實又通順的平衡的問題。通過這次翻譯實踐活動,報告人不僅在翻譯能力上有所增強,同時也加深了對化工領域的了解,提高了自己的理論和實踐相結合的水平。
  報告人主要從“翻譯項目簡介”、“譯前分析和譯前準備”、“翻譯案例分析”和“實踐總結和反思”四個部分完成實踐報告。由于委托方要求報告人盡量完整、準確地再現原文的內容,因此,報告人在完成翻譯任務的過

3、程中,始終立足于忠實性與完整性的信息傳遞原則,同時兼顧語言表達的清晰流暢。本翻譯實踐報告以報告人在此次翻譯活動中所遇到的典型問題作為重點討論內容;特別是在本報告第三節(jié)的“翻譯案例分析”中,報告人對翻譯中所遇種種問題加以對比分析,并對報告人解決這些問題的思路、理由、措施與效果等進行闡述說明,進而對合同類文本的翻譯策略進行歸納總結。報告的最后章節(jié)對完成此次翻譯任務進行了回顧與反思,以期對報告人的未來翻譯活動以及同業(yè)相關翻譯實踐提供些許可資借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論