已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中西方文化交流日益頻繁,越來越多的西方讀者渴望了解璀璨的中國文化。近年來,運用外文進行中國文化題材的文學創(chuàng)作也受到了國內外學者的普遍重視。英文版的《吾國與吾民》是林語堂在西方文壇的成名作與代表作。通過此書,林語堂向西方讀者成功“譯介”了中國文化,在海內外引起轟動。目前市面上可以買到的兩個中譯本是1936年黃嘉德譯的《吾國與吾民》和1988年郝志東、沈益洪合譯的《中國人》。
《吾國與吾民》雖然是林語堂用英語創(chuàng)作的小說,但書中
2、涉及大量中國社會、文化、歷史、習俗等的翻譯。這樣的翻譯雖沒有較固定具體的原文本,但事實上,非固定、非具體的原文本卻無處不在,可以說整個中國社會的歷史風貌均已成為林氏英文小說的源語文本?;ノ男岳碚摰囊?為文中大量翻譯痕跡存在提供了理論依據,同時也為下文中回譯實踐的展開提供了理論依據。
在互文性理論的前提下,本文首先系統(tǒng)介紹了回譯的定義,回譯的實質以及互文性理論與回譯的關系??紤]到英文版《吾國與吾民》中互文符號的編碼和解碼過程與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《吾國與吾民》英文版
- 接受美學視角下《吾國與吾民》中中國文化元素的英譯研究.pdf
- 互文性與英語報刊消息的漢譯.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 典故與戲擬:互文性視角下的《蠅王》.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《吾國與吾民》為個案.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 互文性視角下英語新聞標題的翻譯.pdf
- 解釋與回應:從《中國人的性格》看《吾國吾民》.pdf
- 從目的論和互文性視角看后現代廣告的漢譯.pdf
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 互文性視角下的高職英語閱讀教學
- 與馬共舞的夏天第五、六章漢譯及文化視角下的互文性翻譯策略評析
- 互文性理論視角下《黃帝內經》中互文符號的英譯研究.pdf
- 互文性視角下王維詩歌意境的傳譯_17276.pdf
- 模因論視角下中國公益廣告互文性研究.pdf
評論
0/150
提交評論