基于互文性的詩歌翻譯研究——以《魯拜集》為例_9075.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從互文性角度看,翻譯是一種具有互文性質(zhì)的語言轉(zhuǎn)換活動。任何文本,無論是文學文本還是非文學文本,都不能孤立地被釋義。每一個文本中都存在其他文本的痕跡。因此,對于某一個文本的正確理解與闡釋都要求讀者具有與之相關(guān)的知識。由于源語與譯入語之間存在差異,源語讀者與譯入語讀者的文化背景及經(jīng)驗知識也不同,源語讀者能夠正確理解的文本,譯入語讀者則會感到困惑并產(chǎn)生誤解?;ノ男岳碚摓榻鉀Q這一難題提供了重要的理論依據(jù)。
  互文性理論首先由茱莉亞·克里

2、斯蒂娃提出,她認為每個文本都是對其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化。繼克里斯蒂娃后,許多學者從不同角度對互文性進行了研究,如羅蘭·巴特、熱拉爾·熱耐特、哈蒂姆和曼森、諾曼·費爾克勞等。
  本文首先對英詩漢譯發(fā)展進行了簡要概述,然后介紹了互文性理論在文學和翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。本文在文學研究領(lǐng)域主要介紹了巴赫金、克里斯蒂娃和熱耐特的研究理論,在翻譯研究領(lǐng)域著重介紹了哈蒂姆和曼森、羅選民以及費爾克勞的研究理論。
  接下來,根據(jù)費爾克勞的觀點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論