從李清照詞的實例翻譯談互文性理論引入詩歌翻譯研究的必要性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“互文性”理論是當代法國符號學家朱麗亞,克里絲蒂娃(Julia Kristeva,1941-)于1969年最先提出和論述的。這一理論是指文本間的相互關系,它強調(diào)的是文本之間的相互聯(lián)系和相互影響。任何文本都與其前文本,互文本以及整個社會文化知識體系發(fā)生關系?;ノ男岳碚撆c翻譯具有明顯的關聯(lián),翻譯本身就是一種互文活動。在中國古典詩詞翻譯中,原文與譯文就是一種互文關系,因為這一翻譯過程就是譯者對原文本的闡釋和對目的語文本的創(chuàng)作,這些都需要與其它

2、文本相聯(lián)系。翻譯難,古典詩詞的翻譯更難,尤其是對詩詞中涉及到的意象、典故等得處理。對于解決這些困難,互文性不失為一個好的策略。由于互文性的廣泛性,本文將以巴赫金的對話理論來分析宋詞人李清照詞的不同英譯本來看互文性理論在古典詩詞翻譯中的應用。因此,互文性理論對開闊古典詩詞翻譯研究的視野,并對其翻譯實踐能起到一定的指導作用。本文除引言和結論部分外分為三大部分。
   引言部分主要介紹了目前互文性理論與文學翻譯的概況綜述,以及本論文的

3、研究目的和結構。
   第一章是理論部分主要介紹了互文性理論的定義,理論的發(fā)展過程及其后人對這一理論的分類。
   第二章是系統(tǒng)闡述部分,主要介紹了中英詩歌的共通點,并指出中西詩歌翻譯在音韻、意象及形式方面具有大量的互文性特點。作為譯者只有充分認識到中外詩歌中的互文特點,才能準確傳遞互文的契合,提出將互文性理論引入翻譯研究的必要性。
   第三章是個案分析部分,以李清照詞的不同英譯本為文本來分析在互文性理論指導下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論