已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,在全球化經(jīng)濟的推動下,旅游業(yè)迅速發(fā)展,越來越多的國外游客到中國觀光。作為對外宣傳窗口的旅游語篇翻譯,也得到越來越多的關注。然而,到目前為止,在研究旅游語篇翻譯方面,多數(shù)研究主要是從功能對等理論、跨文化和生態(tài)翻譯論角度來探討,或從韓禮德系統(tǒng)功能語言學中單一的純理功能來探討。將三大純理功能即概念功能、人際功能和語篇功能作為整體理論框架而進行的旅游語篇翻譯研究相對較少。因此,本論文從系統(tǒng)功能語言學角度對元上都中英文介紹的三大純理功能的
2、實現(xiàn)進行了對比研究。
本研究基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學,從及物性、語氣、語態(tài)、主位標記性和主位推進方式的角度,對源文本與目標文本進行對比研究。通過研究,本文發(fā)現(xiàn):中英文本在實現(xiàn)純理功能方面有相似性。這些相似性使譯者在翻譯過程中能夠保持源文本的三大純理功能的實現(xiàn)形式。然而,由于漢英語言形式、表達習慣等差異,在三大純理功能的實現(xiàn)形式上有不同之處。因此,譯者需要做出適當?shù)恼{(diào)整使源文本的純理功能在譯文中再現(xiàn),如縮減和轉(zhuǎn)換及物性的過程、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 中英文摘要純理功能對比分析.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關旅游資料翻譯為例.pdf
- 元上都遺址調(diào)查與保護研究.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關語翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 漢英委婉語語用功能對比研究.pdf
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 試論保護元上都遺址的意義
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 功能對等視角下旅游景點介紹翻譯.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長城》旅游翻譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論