版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了《設(shè)計(jì)人生:如何打造美好快樂生活》的第七章到第十章的翻譯過程。筆者選擇奈達(dá)的“功能對(duì)等”為理論指導(dǎo),并探討了功能對(duì)等理論指導(dǎo)號(hào)召性文本的可行性。根據(jù)奈達(dá)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新界定,筆者分別選取語言差異、文化語境、文體風(fēng)格三個(gè)角度,重點(diǎn)解決翻譯中由語言文化差異和文體造成的翻譯困難,討論翻譯策略,盡可能讓譯文向奈達(dá)的翻譯四標(biāo)準(zhǔn)靠攏,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對(duì)等。
在語言差異角度,筆者主要以功能對(duì)等為理論指導(dǎo),針對(duì)語言差異給英
2、漢翻譯造成的阻礙,來進(jìn)行翻譯策略的分析和討論。報(bào)告中筆者采用詞性轉(zhuǎn)化、詞匯替代和句式調(diào)整等功能對(duì)等理論指導(dǎo)下常用的翻譯策略,旨在更加準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文意義。
在文化語境方面,筆者主要從人名地名、專業(yè)術(shù)語和俗語典故三方面分析,根據(jù)譯文的文化語境,判斷直譯還是意譯,依照規(guī)范翻譯還是靈活替代。
最后,筆者從文體風(fēng)格角度分析,主要研究了號(hào)召型文本的特點(diǎn),從功能對(duì)等理論出發(fā),總結(jié)翻譯策略,力求不拘泥于字面意義,讓譯文的整體風(fēng)格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以佛羅里達(dá)州法規(guī)中婚姻法的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例_15619.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例_3250
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語漢譯研究—以石油英語文本為例_4955.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下感染型文本口譯實(shí)踐研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論