功能對等理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以佛羅里達(dá)州法規(guī)中婚姻法的漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化的時代背景下,法律翻譯的重要性日益凸顯。法律翻譯涉及的是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆深I(lǐng)域的內(nèi)容,具有極強(qiáng)的專業(yè)性與權(quán)威性。如何將原文準(zhǔn)確無誤地翻譯成目的語,實(shí)現(xiàn)源語和目的語法律語言轉(zhuǎn)換的對等和法律功能的對等是法律翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
  法律文本,尤其是立法文本的翻譯,必須做到精確嚴(yán)謹(jǐn),必須產(chǎn)生與原文相等的法律效力。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,它十分重視讀者的反應(yīng),這也正是法律翻譯的要求。本文以筆者

2、的翻譯實(shí)踐,即以美國佛羅里達(dá)州法規(guī)中婚姻法的翻譯為個案研究,運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論來分析探討法律文本的翻譯。文章首先簡要介紹功能對等理論,并闡述功能對等理論對法律翻譯的指導(dǎo)作用。然后,文章從詞匯層面和句法層面分析總結(jié)法律英語的語言特征,指出法律翻譯的基本原則。法律英語中,專業(yè)術(shù)語多,同時,一些普通詞匯具有了法律內(nèi)涵意義;古舊英語詞、法語詞、拉丁詞在法律英語中也不少見。法律英語的句法特征是多長難句、固定句式和被動句。翻譯法律文本,譯者需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論